10 удивительных происхождений названий фруктов и овощей

Кто из нас знает, как яблоко получило свое название или лук? Мы воспринимаем эти слова как должное, потому что они прямо слетают с языка, но большинство из нас не знает, откуда они взялись.

Даже слова «фрукты» и «овощи» разбрасываются, как будто они возникли из ниоткуда. На самом деле слово «фрукт» происходит от латинского слова fructus, означающего «наслаждение» или «восторг», а также «продукт» или «урожай». «Овощ», с другой стороны, происходит от протоиндоевропейского корня weg- , означающего «сила» или «живость»; следовательно, мы также находим weg- в словах «бодрствование», «сила» и других родственных словах.

В порядке неожиданности, вот десять этимологий фруктов и овощей, которые мы видим каждый день.

10. Малина

Точно неизвестно, откуда малина получила свое название. Но более ранняя (1540-е годы) форма,raspis berry , может быть подсказкой, указывающей на raspis (от англо-латинского vinum raspeys ), разновидность сладкого вина розового цвета.

В качестве альтернативы, как и многие слова в английском языке, оно может иметь германское происхождение. Одна из теорий предполагает, что оно происходит от древневаллонского, бельгийско-французского языка, в котором «чаща» (среда обитания, связанная с ягодой) — этоraspoie . Или это может быть связано с английским словом рашпиль , означающим шероховатый, относящимся к внешнему виду ягоды. (Кстати, помимо «яблока», «ягода» — единственное слово, обозначающее фрукт, исконно английское .)

В любом случае,«выдуть малину» (пукающий звук через сомкнутые губы) имеет лишь косвенное отношение, как сокращение от «малинового пирога», которое рифмуется со словом «пердеть».

9. Капуста

В конце 14 века англичане называли капусту старо-северофранцузским словом caboche , что означает «голова» (от латинского / протоиндоевропейского caput / kaput ). Это имеет смысл, учитывая, что мы до сих пор называем одну капусту «кочаном». Но эта ассоциация с головами не подтверждается другими европейскими языками. По-итальянски капуста — это cavolo , а по-испански — col , как и в старофранцузском chol и французском chou — все от латинского слова «капуста», caulis . Даже германские языки разделяют этот латинский корень . По-немецки это Kohl , по-шведски kål, а по-голландски kool . (Отсюда «капуста» и «капустный салат» .)

Так что, возможно, «капуста» в английском языке происходит от латинскогоboce , означающего «горб» или «шишка» , с выразительной приставкой ca- . Тем не менее, когда держишь капусту, она похожа на голову.

8. Картофель

«Картофель» происходит от Taínobatata , без упоминания до этого. Это потому, что только в середине 16-го века Европа даже слышала об этом корнеплоде, несмотря на его важность сегодня . Однако батата не был обычным белым картофелем; это относилось конкретно к сладкому картофелю. Батата или картофель , что означает «сладкий картофель», был первым сортом , попавшим на европейские тарелки, который посетители превозносили как «прекрасный марципан» и превосходили «наши пассенепсы или кареты».

Когда сэр Уолтер Рэли представил белый картофель на Британских островах, очевидно, потребовалось новое название. Вместо того, чтобы использовать papa из андского языка кечуа, как это было у испанцев, англичане назвали его «картофель Вирджинии» в честь колонии Роли в Новом Свете. В любом случае, он не стал хитом, как его сладкий апельсиновый двоюродный брат. Поэтому он также стал известен как «ублюдочный картофель», отражая его предполагаемую неполноценность. Некоторое время его выращивали как декоративное растение или скармливали морякам как дешевую пищу.

В Европе картофель называли «земляным яблоком»: pomme de terre по-французски и erdapfel по-немецки. Другие немецкие слова для обозначения картофеля включают kartoffel (от итальянского tartufolo , что означает «трюфель») и grundbirne , что означает «основная груша».

7. Киви

Киви был неизвестен на Западе до 1904 года, по крайней мере, как сельскохозяйственная культура. Именно тогда Министерство сельского хозяйства США импортировало семена и одомашнило плоды, которые тогда были известны какян тао . Примерно в то же время новозеландец, вернувшийся домой из Китая, раздал семена некоторым соседям с фруктовыми садами, и они процветали — гораздо лучше, чем в США. В Новой Зеландии, и в частности в заливе Изобилия, были лучшие условия для выращивания ян тао .

Переименовав фрукты в «китайский крыжовник», новозеландские экспортеры отправили свои первые 100 ящиков в Сан-Франциско. Однако название было проблематичным по двум причинам. Во-первых, в американском воображении «китаец» был синонимом слова «коммунист», а «коммунист» был синонимом слова «зло». Во-вторых, крыжовник подвержен антракнозу, и хотя киви не имеет ничего общего с настоящим крыжовником, это название обеспокоило американских импортеров. Его замена, «дыня», тоже не сработала, потому что на дыни устанавливались высокие пошлины. Название «киви» родилось, когда импортер из США попросил экспортеров из Новой Зеландии найти короткий термин маори, который сразу же напоминает Новую Зеландию.Киви уже был жаргонным термином для новозеландца , от маори для местной нелетающей птицы .

Как только название было установлено, киви стали«фруктами будущего», важным гарниром в новой кухне и кондитерских по всему миру, несмотря на то, что французы называли его souris vegetales , что означает «овощные мыши».

6. Сквош

Сквош, основной продукт питания коренных американцев, получил свое название от askutasquash — наррагансетского (алгонкинского) слова, означающего «можно есть сырым или сырым» . ( Аскут означает «зеленый», «сырой» или «сырой», а «асквош» означает «съеденный».) Учитывая, как мало кто из нас даже задумывался о том, чтобы есть тыкву сырой, это может показаться ошибкой. Но не стучите, пока не попробуете; сырая тыква удивительно вкусна.

Это не значит, что американцы доколумбовой эпохи ели его только сырым. Выращиваемый еще 10 000 лет назад, тыква имела множество применений. Мало того, что его мясо жарили, варили или консервировали в сиропе, его побеги, листья, цветы и семена также можно было есть. Даже твердые внешние оболочки, которые бывают разных цветов, включая оранжевый и синий, можно вынуть и использовать в качестве контейнеров.

Несмотря на свою прелесть, колонисты думали, что тыква ниже их достоинства… до суровой зимы в Новой Англии. Затем их жадно запекали в качестве утешительного основного продукта с жиром, кленовым сиропом и медом.

5. Лук

Слово«лук» восходит к началу 12 века, когда оно появилось как ungeon , oinyon и unione или на ирландском языке как inniun и валлийском как wynwyn . До этого было староанглийское ynne . Все слова первоначально произошли от латинского unionem , обозначающего вид лука или жемчуга, на основе сходства нитки жемчуга с ниткой лука. Латинское слово также означает «единство». В данном контексте это относится к тому, как лук растет последовательными слоями — в отличие, скажем, от чеснока, который делится на самостоятельные зубчики.

Более распространенным словом на латыни для обозначения лука было cepa , отсюда и испанское cebolla , хотя на латыни оно имело твердый звук «c» или «k». Это также происхождение слова «chive», которое в английском языке изначально называлось cives — произносится с мягкой буквой «c», как во французском языке .

4. Кокос

Кокос— древняя сельскохозяйственная культура, впервые одомашненная островитянами Юго-Восточной Азии, а затем мигрировавшая в Тихий океан 4500 лет назад. Его имя в этих регионах, как правило, является вариантом niu . В Европе кокос изначально назывался nux indica , «индийский орех», потому что впервые этот фрукт был обнаружен в Индии. Однако сами индийцы в основном знали его как наариял . Так откуда взялся «кокос»?

Как бы невинно это ни звучало, название на самом деле происходит от омерзительного вида кокоса — по крайней мере, для португальских колонистов. Три «отверстия» в основании, напоминающие глаза и открытый рот, по-видимому, напоминали им обиберийском фольклорном «призраке-чудовище» Коко , похищающем и пожирающем непослушных детей . (Честно говоря, кокосы пугают: говорят, они убивают больше людей, чем акулы .)

Часть «орех» появилась позже, в 1610-х годах, и стала частью его названия в таксономии:Cocos nucifera . Это, конечно, несмотря на то, что это не орех, а действительно очень твердый фрукт.

3. Яблоко

В староанглийском языке Эппель относился к любым фруктам, а не только к яблокам. Оно произошло от протогерманского *ap(a)laz , точно так же, как древнескандинавское eple , древневерхненемецкое apful и древнеирландское ubull . Только в 12 веке Англия получила «плод» от латыни через французский язык. Но æppel продолжал использоваться, появляясь в eorþæppla («земляные яблоки»), что означает «огурцы», fingeræppla , что означает «финики», и, в среднеанглийском языке 15-го века, appel of paradis , что означает «банан». Даже в 17 веке он оставался общим термином для фруктов и орехов.

Это объясняет, как неуказанный библейский «запретный плод» автоматически стал яблоком, хотя, скорее всего, он должен был быть гранатом . В исламе считается, что это пшеница, намекая на грехопадение, представленное сельским хозяйством.

Интересно, что, учитывая библейскую связь, одна этимология предполагает, что протогерманский корень слова «яблоко» на самом деле происходит из семитских языков Эфиопии. Согласно этой теории, «яблоко» начиналось как«абал », означающее «гениталии» или «яички» .

2. Баклажаны

Почему овощ (или на самом деле фрукт), который совсем не похож на яйцо, называется баклажаном? Ответ на удивление прост:раньше . Европейцы придумали название «баклажан» в 18 веке, потому что его плоды были размером и формой с гусиные яйца. Даже цвет был похожим — грязно-белый или желтый вместо темно-фиолетового.

Это может удивить тех, кто думает, что «баклажан» — американское слово. На самом деле более аутентичным американским термином является «гвинейская тыква», под которым баклажан был известен с 18 века, когда он был впервые завезен из Западной Африки.

В Британии его называют баклажаном, которое вошло в английский язык через арабское слово al-badinjan от санскритского vatimgana , что означает «овощ против ветра» . По-видимому, считалось, что это облегчает метеоризм.

1. Маракуйя

Хотя красота маракуйи как бы продает себя, ее название является очевидным преимуществом, источающим привлекательность и ощущение тропиков. На самом деле, однако, это не могло быть более целомудренным.

«Страсти» в данном случае означают Страсти Христовы, то есть страдание и казнь пророка. Благодаря христианским миссионерам его цветок стал известен в своей родной Южной Америке как flor fe las cinco lagas или «цветок пяти ран», поскольку он использовался для рассказа о распятии . По их словам, пять тычинок представляли собой пять ран, полученных Христом — по одной в каждую руку и ногу и одну в бок.

Играли роль и другие части цветка: три начертания представляли собой вбитые в крест гвозди; яичник представлял либо пропитанную уксусом губку, предложенную Христу для облегчения, либо молоток, которым забивали гвозди; а корона представляла собой терновый венец. Между тем десять лепестков представляли апостолов (за исключением Петра и Иуды), а их пурпурный цвет (традиционно связанный с Великим постом) приписывался крови Христа,падающей с неба.