Что не так с футболками со случайными, тарабарскими японскими надписями на них?

Азза Сафайр спрашивает: Почему на некоторых одеждах изображены бессмысленные японские иероглифы?

Загляните в любой магазин одежды, и вы, скорее всего, найдете хотя бы одну футболку, на которой написаны символы японской письменности. И если вы действительно умеете читать по-японски, вы, вероятно, заметили, что написанное часто является тарабарщиной. Что интересно, реверс также популярен в Японии, где вместо него можно найти множество футболок со случайными английскими словами. Так с чего же все это началось и почему никто не удосуживается проверить значения?

Насколько мы можем судить, первой западной компанией, которая начала массово размещать японские иероглифы на одежде, стал бренд Superdry, принадлежащий SuperGroup plc. Хотя SuperGroup plc была основана в 1985 году, бренд Superdry, который сделал эти японские рубашки для письма популярными, не существовал до 2003 года, а первый официальный магазин был открыт годом позже, в 2004 году.

Согласно собственному веб-сайту компании, бренд, как говорится, « родился в результате творческого сотрудничества между предпринимателями Джулианом Данкертоном и Джеймсом Холдером в Челтнеме », первому из которых ранее принадлежал успешный бренд одежды, который торговал под названием Cult Clothing. Холдер, с другой стороны, аналогичным образом основал компанию по производству одежды, в данном случае Bench, и имел солидный опыт работы в графическом дизайне.

Согласно интервью Холдера , одним из его ключевых интересов является типографика, и одна из вещей, которую он пытался сделать с брендом Bench, — использовать ее в тандеме с «высокоэффективными образами» для создания ярких дизайнов своих рубашек. Что касается Данкертона, то его главным вдохновением была винтажная Американа. Когда двое мужчин встретились, они поверили, что смогут объединить эти два элемента для создания уникальной одежды, в которой также будет отражена их любовь к индивидуальному крою, популярному в то время в Британии.

Читайте также:   Рейтинг онлайн-школ России 2023-2024 с зачислением

Так причем тут случайные японские персонажи? Что ж, по словам Холдера, он всегда был поклонником японской культуры, особенно сочетания английских персонажей с японской анимацией и произведениями искусства. По его собственным словам:

Думаю, в молодости я был очень одержим комиксами. Я был большим поклонником 2000AD и подобных комиксов, и все такое перешло к манге, и тогда это было своего рода столкновение между ними. Вы бы взяли замечательную, неровную, смелую типографику, такую как Helvetica или Avant Garde… и затем сравнили бы ее с впечатляющей динамикой графики манги; то, что можно увидеть на улицах Токио в неоновых огнях, идущих по всей упаковке. Итак, мы взяли большие, смелые, классические шрифты и просто добавили эту электрическую динамику японского влияния, и это сработало так прекрасно.

Любовь Холдера к этому конкретному типу дизайна кристаллизовалась, когда он посетил Токио и был очарован изображением японских кандзи, используемых в сочетании с английской типографикой в рекламе и на одежде.

Что касается продукта, который появился в результате этого, по словам Холдера, первой футболкой, которую он разработал для бренда Superdry, была ставшая культовой рубашка Osaka 6 — дизайн, который, по-видимому, претерпел 5 итераций, пока Холдер не нашел ту, которая была подходящей, если процитировать. он «сочетал в себе любовь Жюля к Америке с моей любовью к графике в японском стиле и индивидуальному крою». Эта рубашка впоследствии стала одной из самых популярных из когда-либо созданных, ее, как известно, носил звезда футбола Дэвид Бекхэм, что помогло молодому бренду добиться известности на улицах.

Более поздние рубашки, выпущенные Superdry, также включали случайные японские элементы, выбранные Холдером почти полностью из-за их эстетической ценности. Фактически, согласно интервью компании в японском телешоу, никто из сотрудников британской компании не говорит по-японски, а все японские надписи на их рубашках создаются путем добавления случайных английских слов в базовую программу перевода с английского на японский язык. По этой причине большая часть того, что можно увидеть на футболках, воспринимается носителями японского языка как беспорядочная тарабарщина . Фактически, даже собственный логотип компании содержит пример этого: стилизованный японский текст над названием Superdry означает «МАКСИМАЛЬНАЯ СУХАЯ (СДЕЛАЙТЕ ЭТО!)» на японском языке. Все потому, что название компании было просто переведено буквально с английского на японский, без учета тонких нюансов и различий между двумя языками.

Читайте также:   10 видов дорогого коллекционного оружия

Успех бренда, как и большинства популярных вещей, неизбежно породил подражателей. Эти подражатели бесконечно копировали внешний вид одежды Superdry, что привело к потоку дешевых подделок, на которых были изображены случайные японские символы.

Как и следовало ожидать, тот факт, что Superdry считался чем-то вроде элитного бренда, известного своей дороговизной и который широко носили такие модные знаменитости того времени, как Дэвид Бекхэм и Леонардо Ди Каприо, только усилил спрос на более дешевые альтернативы, которые плебеи может позволить себе.

Как мы уже упоминали ранее, Холдер был вдохновлен разместить случайные японские символы на футболках своей компании после того, как увидел японские футболки со случайными английскими словами на них. Так как же это началось?

Что ж, истоки этой неудачи, к сожалению, немного сложнее отследить, хотя, похоже, она началась сразу после Второй мировой войны. Хотя США и Япония были жестокими врагами во время войны, впоследствии произошел массовый экспорт американских средств массовой информации в страну, что вызвало роман с американской культурой, который, по крайней мере в определенной степени, сохраняется и по сей день, даже порождая некоторые довольно интересные японские традиции, такие как празднование рождественского ужина в KFC и статуи полковника Сандерса, традиционно нарядившегося на Рождество Санта-Клаусом.

Читайте также:   10 бесценных артефактов, украденных Британской империей

Возвращаясь к футболкам, подобно тому, как некоторые англоговорящие люди очарованы японским языком, некоторые японцы влюбились в внешний вид английского языка, часто используя его в рекламе и на одежде. Как и в случае с Superdry, согласно интервью с графическими дизайнерами, работающими в одной из крупнейших японских рекламных фирм Dentsu, они выбирают английские слова, почти полностью основываясь на их «декоративной функции», а не на значении.

Подобно тому, как Холдер восхищался массивной и эффектной эстетикой японских иероглифов, японские графические дизайнеры отметили, что английская типографика выглядит «чище» и менее «шумной», чем их собственный язык, и в результате бренды популярно стилизовать свои названия. по-английски. Каким бы странным ни казалось компании или бренду стилизовать свой собственный логотип на языке, не являющемся родным для их страны, пока имя достаточно отличительно визуально, оно может достаточно хорошо выделяться, как логотип.