10 mezinárodních idiomů, které byste měli používat

Idiomatický výraz je výraz, který má zvláštní předstírání, že přísně vzato nedává smysl. Význam idiomu nelze odvodit z toho, co říkají jeho slova. Jinými slovy, doslovný význam se liší od toho, jak se obvykle používá. Pokud vám například připadá snadné programovat počítač, můžete říci, že je to snadné. Kdo tento idiom nikdy neslyšel, netuší, co má programování společného s pečením. Doslovný význam je nesmysl, ale ti z nás, kteří jsou obeznámeni s idiomem, chápou jeho idiomatický význam.

V angličtině existují tisíce idiomů, které sahají od klišé jako „nemůžete soudit knihu podle obalu“ až po obraty jako „hit the sack“. Ale existuje právě tolik idiomů z jiných zemí a jazyků, které jsou dostatečně příjemné, že možná budete chtít najít způsob, jak je začlenit do vašeho každodenního jazyka.

10. Téměř každý jazyk má svou vlastní verzi fráze „Pro mě je to všechno řečtina“.

Pokud něčemu nerozumíte, můžete použít idiom „pro mě je to všechno řecké“ k tomu, abyste se dostali domů. Důsledkem toho je, že vše, na co odkazujete, by mohlo být napsáno v jiném jazyce, protože mu jednoduše nerozumíte. To dává smysl pro anglicky mluvící lidi, protože mnoho z nich ve skutečnosti nemluví řecky.

Co byste tedy měli dělat, pokud jste Řek? Idiom v překladu rozhodně něco ztrácí. Nebo co takhle mluvit jazykem, který je notoricky obtížné ovládat, jako je mandarínština? Můžete namítnout, že řečtina je srozumitelnější, a proto by idiom měl opačný význam.

Ukázalo se, téměř v každém jazyce existuje verze tohoto idiomu, a zatímco někteří se drží řečtiny, mnozí ne. Pokud mluvíte kantonsky, řekli byste „to všechno jsou kuřecí vnitřnosti“ nebo písmo duchů, zatímco v mandarínštině byste zmínili cizí nebo nebeské jazyky. Jeden Holandská verze Řecký jazyk je nahrazen čínštinou. Finština může používat hebrejštinu. Někdo, kdo mluví korejsky, by mohl říct: "Mluví jako psi."

9. „Wei Jie zemřel na zírání“ je čínský idiom o celebritách a fanoušcích.

V Číně existují nejrůznější vtipné a neobvyklé idiomy, které při překladu do angličtiny trochu ztrácejí na významu, ale někdy se to dá očekávat. Jeden z jejich nejneobvyklejších, ale kupodivu vhodných pro moderní svět, říká: „Wei Jie zemřel na vzhled.

Říká se, že Wei Jie byla historická postava z Číny, která pracoval jako soudní úředník ve 3. nebo 4. století. Také musel být úžasně pohledný. Ve skutečnosti byl tak pohledný, že se na něj všichni neustále dívali, a i když přijel do nového města, lidé z něj nemohli spustit oči. Podle legendy byl nemocný a lidé zablokovali ulici, aby se mohli dívat, až nakonec prostě nezemřel pod jejich bedlivým pohledem. Wei Jie tedy zemřel zíráním.

Dnes je toto rčení podobné jako „smrt pohledem“ a význam odkazuje na něco, co je velmi obdivováno nebo má mnoho zbožňujících fanoušků, což se možná hodí do doby sociálních sítí.

8. V Číně můžete vypustit kouř ze sedmi otvorů

Máme několik populárních idiomů, které mohou v angličtině znamenat nebo popsat hněv, od „vidět rudě“ po „kousat někoho do hlavy“. Čínský jazyk nabízí překvapivě jedinečný idiom“ qi qiao sheng yan “, což se doslova překládá jako „ erupce kouře skrz sedm otvorů "

Je vidět, odkud toto rčení do jisté míry pochází, alespoň co se obraznosti týče. V karikaturách má dlouhou tradici zobrazování zlé postavy tím, že ji zobrazuje s mlhou kolem límce nebo dokonce s párou vycházející z uší. Takže někdo vyfukuje kouř, zdá se, že je na stadionu.

Doslovný jazyk zní v angličtině také trochu riskantně, ale všech sedm dotyčných otvorů lze nalézt na hlavě - dvě oči, dvě uši, dvě nosní dírky a jedna ústa.

7. Píseň “Not My Circus, Not My Monkeys” pochází z Polska.

Tato jedinečná fráze skutečně překonala kulturní bariéry a v různých podobách se dostala do angličtiny. přísloví" ne můj cirkus, ne moje opice “ je barvitý způsob, jak říct, že to není váš problém. Kanadská show Letterkenny také používal "ne moje prase, ne moje farma" variace v jedné nebo dvou epizodách.

Zdá se, že původní verze pochází z Polska, které není tradičně známé svými opicemi. Původní znění: " Nie moj cyrk, nie moje malpy " Vložte to do Překladače Google a nebudou žádné nesrovnalosti, doslova to znamená „ne můj cirkus, ne moje opice“.

6. Na Islandu znamená „vzal jsem ho do pekárny“ ovládnout.

Existuje několik zábavných způsobů, jak vyjádřit svou sílu a dominanci verbálně. Jedním z populárních a zkrácených způsobů používaných v moderním světě je jednoduše říci, že něco vlastníte. Ve skutečnosti byste to mohli rozdělit do jednoho slova „majitel“ a přesto vyjádřit idiomatický význam v kontextu.

Kdybyste byli na Islandu, mohli byste říct: Ég tok hann í bakaríið " To v překladu znamená „Vzal jsem ho do pekárny“. V islandštině se tento idiom často používá ve sportovním kontextu. Pokud tedy ve hře bojujete s protivníkem a vyhrajete, nejenže ho porazíte, ale pošlete ho do pekárny.

Někdo se v roce 2010 pokusil určit původ tohoto výrazu na internetu a podařilo se mu jej vysledovat slangový slovník 1982 na Islandu. Bylo navrženo, že slovo „péct“ bylo spojováno s vytvářením nebo způsobením, jako je způsobení potíží nebo poškození, ale je to jen odhad.

5. Ve Švédsku „kakání v modré skříni“ znamená dělat něco špatně.

Na začátku jsme si řekli, že doslovný význam idiomu není totožný s významem idiomatickým, a na základě doslovného významu asi neuhodnete, jaký význam má pojem. Švédsko si to vzalo k srdci idiomem " hovínko v modré skříni "

Tato fráze doslova znamená, no... můžete vidět, co to znamená. Ale obrazný význam je takový podělal jsi to . Zašel jsi příliš daleko, udělal jsi ze sebe blázna, dostal ses do problémů; něco takového. Jde o to, že jsi udělal něco špatně. A v tomto kontextu samozřejmě kakání v modré skříni vyvolává pocit, že jste to podělali.

4. „Poslední Coca-Cola v poušti“ ze španělsky mluvících zemí

Pokud vám někdy někdo řekne poslední Colu v poušti, nesloží vám kompliment. Zdá se, že toto rčení je běžné v mnoha španělsky mluvících zemích a můžete na něj najít odkazy na Kubě , PROTI Venezuela A Mexiko .

Toto rčení znamená, že jste trochu namyšlený nebo ješitný, o čemž byste mohli předpokládat, že by to mohl být poslední postoj Coca-Cola v poušti, protože to by asi chtěl každý. Nejlepší způsob, jak to použít v neformální konverzaci, je dělat si legraci z arogantního člověka tím, že řeknete: "Opravdu si myslíš, že jsi poslední Coca-Cola v poušti, že?" Nebo něco v tomto smyslu.

3. „Kůň-kůň-tygr-tygr“ má zajímavou historii.

Většina idiomů nemusí dávat smysl v kontextu, ale obvykle mají nějaký rozpoznatelný význam. Jiná je situace s čínským idiomem „kůň, kůň, tygr, tygr“. Ze dvou opakovaných slov toho moc nevytěžíte.

Toto rčení ve skutečnosti znamená něco jako „je to, co to je“ nebo „tak-tak“, a funguje jako varování před nedbalostí, protože odkazuje na to, co kdo byl hloupý . To rozhodně není význam, který byste získali z prezentovaných slov.

Za tímto idiomem se skrývá příběh, a to bylo kdysi dávno umělec namaloval tygra, když ho někdo požádal, aby místo toho nakreslil koně. Položil tedy tělo koně na hlavu tygra. Později to viděl jeden z jeho synů a zeptal se, co to bylo, a umělec řekl, že to byl tygr. Ale když se zeptal jeho nejmladší syn, řekl, že to byl kůň.

Jednoho dne vyšel nejstarší syn ven a narazil na koně, ale v domnění, že je to tygr, ho zabil, a tak musel umělec zaplatit majiteli koně ztrátu. Mezitím mladší syn narazil na tygra a myslel si, že je to kůň, tak na něm zkusil jezdit a zemřel. Toto je ups.

Od té doby kůň kůň tygr tygr označuje někoho neopatrného nebo něco, co bylo tak-tak nebo, víte, ne příliš dobré.

2. „Ať tě kočka sežere a kočku sní ďábel“ je irská galská kletba.

„Kočka dostala váš jazyk“ a „podívejte se, co přinesla kočka“ jsou některé oblíbené idiomy související s kočkami, se kterými se můžete setkat v angličtině, ale kočky miluje celý svět, takže není překvapením, že existují i další vtipy o kočkách. Jeden z nejstarších a nejbarevnějších k nám přišel irská gaelština , a tohle úplné zatracení .

Pokud máte vůči někomu zášť a chcete ho urazit, můžete říct: „Go-and-the-cat, it's go-and-it-diabhal-cat“, což v překladu znamená „nechte kočku sežrat vás a nechte ďábel sežere kočku." "

Smyslem toho rčení je, že byste si měli lehnout a pak se zase posrat, ale je to o něco barevnější než to všechno.

1. Jackovy nechvalně známé strojopisné stránky v The Shining byly nahrazeny jinými mezinárodními překlady.

" Lesk" Stephen king je jedním z jeho nejoblíbenějších děl, a to především díky filmové adaptaci Stanleyho Kubricka. A jedna z nejpamátnějších scén ve filmu byla, když Wendy Shelley Duvall kontroluje práci jejího manžela Jacka v podání Jacka Nicholsona, když je rodina izolována v hotelu Overlook. Jack, spisovatel, psal román, jen na každé vytištěné stránce se znovu a znovu opakovala fráze „veškerá práce a žádná hra dělá z Jacka nudného chlapce“. Tehdy si plně uvědomí, že Jack se ve skutečnosti zbláznil.

Kubrick byl známý jako extrémně pečlivý režisér. Donutil herce, aby to dělali desítky a desítkykrát, aby to bylo správně. Donutil Nicholsona, aby prořízl dveře koupelny sekerou minimálně 60krát . Když došlo na tištěnou stránku, věděl, že film bude promítán neanglicky mluvícím divákům, což znamenalo, že lidé nebudou rozumět tomu, co je na stránce napsáno. Aby ušetřil diváky po celém světě námahy se čtením titulků, natočil Kubrick scénu několikrát na různé papíry vytištěné v různých jazycích.

italština verze čtěte: „Il mattino ha l'oro in bocca“, což znamená „ráno má zlato v ústech“. Němci obdrželi „was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“, což znamená „nikdy neodkládej na zítřek, co můžeš udělat dnes“.

Odkaz na Jacka je ztracen, ale každá fráze, stejně jako další fráze ve francouzštině a španělštině, byly dost bizarní, že vědomí, že je Jack Nicholson šíleně píše znovu a znovu, by pravděpodobně odcizilo publikum v jiných zemích.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *