10 modismos internacionales que deberías utilizar

Una expresión idiomática es una expresión que tiene la curiosa pretensión de que, estrictamente hablando, no tiene sentido. El significado de un modismo no puede derivarse de lo que dicen sus palabras. En otras palabras, el significado literal es diferente de cómo se usa habitualmente. Por ejemplo, si le resulta fácil programar una computadora, podría decir que es fácil. Cualquiera que nunca haya escuchado este modismo no tiene idea de qué tiene que ver la programación con la repostería. El significado literal no tiene sentido, pero aquellos de nosotros que estamos familiarizados con el modismo comprendemos su significado idiomático.

Hay miles de modismos en el idioma inglés, que van desde clichés como "no se puede juzgar un libro por su portada" hasta frases como "golpear la cama". Pero hay tantos modismos de otros países e idiomas que son lo suficientemente encantadores como para que desees encontrar una manera de adaptarlos a tu lenguaje cotidiano.

10. Casi todos los idiomas tienen su propia versión de la frase "Para mí todo es griego".

Si no entiende algo, puede utilizar el modismo "para mí todo es griego" para aclarar el punto. La implicación de esto es que todo a lo que te refieres podría estar escrito en otro idioma porque simplemente no lo entiendes. Esto tiene sentido para las personas de habla inglesa porque muchos de ellos en realidad no hablan griego.

Entonces, ¿qué deberías hacer si eres griego? El modismo definitivamente pierde algo en la traducción. ¿O qué tal hablar un idioma que es notoriamente difícil de dominar, como el mandarín? Se podría argumentar que el griego es más fácil de entender y, por lo tanto, el modismo tendría el significado opuesto.

Resulta que en casi todos los idiomas Existe una versión de este modismo y, aunque algunos se apegan al griego, otros no. Si hablas cantonés, dirías "todo son tripas de pollo" o fuente fantasma, mientras que en mandarín mencionarías idiomas alienígenas o celestiales. Uno versión holandesa El idioma griego es reemplazado por el chino. El finlandés puede utilizar el hebreo. Alguien que hable coreano podría decir: "Hablan como perros".

9. "Wei Jie murió por mirar fijamente" es un modismo chino sobre celebridades y fanáticos.

Hay todo tipo de modismos divertidos e inusuales en China que pierden un poco de significado cuando se traducen al inglés, pero a veces eso es de esperar. Uno de sus dichos más inusuales, pero extrañamente apropiados para el mundo moderno: "Wei Jie murió por las miradas".

Se dice que Wei Jie fue una figura histórica de China que trabajó como funcionario judicial en el siglo III o IV. También tenía que ser increíblemente guapo. De hecho, era tan guapo que todo el mundo lo miraba constantemente, e incluso cuando llegaba a una nueva ciudad, la gente no podía quitarle los ojos de encima. Según la leyenda, estaba enfermo y la gente bloqueó la calle para verlo hasta que finalmente él simplemente no murió bajo su atenta mirada. Por lo tanto, Wei Jie murió por mirar fijamente.

Hoy en día, el dicho es similar a "muerte por vista" y el significado se refiere a algo que es muy admirado o que tiene muchos admiradores, tal vez apropiado para la era de las redes sociales.

8. En China se puede soltar humo por siete agujeros.

Tenemos varios modismos populares que pueden significar o describir la ira en inglés, desde "ver rojo" hasta "morder la cabeza de alguien". El idioma chino ofrece un idioma sorprendentemente único " qi qiao sheng yan ", que se traduce literalmente como " erupción de humo a través de siete agujeros "

Puedes ver de dónde viene este dicho hasta cierto punto, al menos en lo que respecta a las imágenes. Ha habido una larga tradición en los dibujos animados de representar a un personaje malvado representándolo con niebla alrededor del cuello o incluso vapor saliendo de sus orejas. Entonces alguien está echando humo, parece estar en el estadio.

El lenguaje literal también suena un poco atrevido en inglés, pero los siete agujeros en cuestión se pueden encontrar en la cabeza: dos ojos, dos orejas, dos fosas nasales y una boca.

7. La canción “Not My Circus, Not My Monkeys” proviene de Polonia.

De hecho, esta frase única ha cruzado barreras culturales y ha entrado en el idioma inglés de diversas formas. Proverbio " ni mi circo, ni mis monos " es una forma colorida de decir que no es tu problema. espectáculo canadiense letrakenny También utilizó la variación "ni mi cerdo, ni mi granja" en uno o dos episodios.

La versión original parece provenir de Polonia, un país no conocido tradicionalmente por sus monos. Texto original: " Nie moje cyrk, nie moje malpy " Pegue esto en Google Translate y no habrá discrepancias, literalmente significa "ni mi circo, ni mis monos".

6. En Islandia, “lo llevé a la panadería” significa dominar.

Hay algunas formas divertidas de expresar verbalmente su poder y dominio. Una de las formas más populares y abreviadas que se utilizan en el mundo moderno es simplemente decir que eres dueño de algo. De hecho, podrías dividirlo en una palabra, "propietario", y aun así transmitir el significado idiomático en contexto.

Si estuvieras en Islandia podrías decir " Ég tok hann í bakaríið " Esto se traduce como "Lo llevé a la panadería". En islandés, este modismo se utiliza a menudo en un contexto deportivo. Entonces, si luchas contra un oponente en un juego y ganas, no solo lo derrotas, sino que lo envías a la panadería.

Alguien intentó determinar el origen de la frase en Internet allá por 2010 y pudo rastrearla hasta diccionario de jerga 1982 en Islandia. Se ha sugerido que la palabra "hornear" se asocia con crear o causar, como causar problemas o causar daños, pero esto es sólo una suposición.

5. En Suecia, "hacer caca en el armario azul" significa hacer algo mal.

Dijimos al principio que el significado literal de un modismo no es lo mismo que el significado idiomático, y probablemente no puedas adivinar cuál es el significado de un término basándose en el significado literal. Suecia se tomó esto en serio con el modismo " caca en el armario azul "

La frase en sí significa literalmente, bueno... puedes ver lo que significa. Pero el significado figurado es que te equivocaste . Has ido demasiado lejos, has hecho el ridículo, te has metido en problemas; algo como eso. El caso es que hiciste algo mal. Y en ese contexto, claro, hacer caca en el armario azul te hace sentir como si hubieras cometido un error.

4. “La última Coca-Cola en el desierto” de los países de habla hispana

Si alguien alguna vez te llama la última Coca-Cola del desierto, no te está haciendo un cumplido. El dicho parece ser común en muchos países de habla hispana y puedes encontrar referencias al mismo. En Cuba , V Venezuela Y México .

El dicho significa que eres un poco engreído o vanidoso, lo que podrías suponer que podría ser la última actitud de Coca-Cola en el desierto, ya que probablemente todos querrían eso. La mejor manera de utilizarlo en una conversación informal es burlarse de una persona arrogante diciéndole: "Realmente crees que eres la última Coca-Cola del desierto, ¿no?". O algo parecido a esto.

3. “Caballo-caballo-tigre-tigre” tiene una historia interesante.

Es posible que la mayoría de los modismos no tengan sentido en contexto, pero por lo general tienen algún significado discernible. La situación es diferente con el modismo chino “caballo, caballo, tigre, tigre”. No se puede sacar mucho provecho de dos palabras repetidas.

Este dicho en realidad significa algo así como “es lo que es” o “más o menos”, y actúa como una advertencia contra el descuido porque se refiere a lo que quien fue estúpido . Definitivamente este no es el significado que obtendrías de las palabras tal como se presentan.

Hay una historia detrás de este modismo, y es que había una vez el artista pintó un tigre, cuando alguien le pidió que en su lugar dibujara un caballo. Entonces colocó el cuerpo del caballo sobre la cabeza del tigre. Posteriormente uno de sus hijos lo vio y preguntó qué era y el artista dijo que era un tigre. Pero cuando su hijo menor preguntó, dijo que era un caballo.

Un día, el hijo mayor salió y se encontró con un caballo, pero pensando que era un tigre, lo mató, por lo que el artista tuvo que pagar la pérdida al dueño del caballo. Mientras tanto, el hijo menor se encontró con un tigre y pensó que era un caballo, así que intentó montarlo y murió. Esto es ¡ups!

Desde entonces, caballo caballo tigre tigre se refiere a alguien descuidado o algo que era regular o, ya sabes, no muy bueno.

2. “Que el gato te coma y que el diablo se coma al gato” es una maldición gaélica irlandesa.

“El gato te comió la lengua” y “mira lo que trajo el gato” son algunos modismos populares relacionados con los gatos que puedes encontrar en inglés, pero el mundo entero ama a los gatos, por lo que no sorprende que haya otros chistes sobre gatos. Uno de los más antiguos y coloridos nos llegó desde gaélico irlandés , y esto condenación completa .

Si tienes rencor contra alguien y quieres insultarlo, puedes decir: "Ve-y-el-gato, es ve-y-el-gato-diabhal", que se traduce como "deja que el gato te coma y deja que te coma". Que el diablo se coma al gato”. "

El objetivo del dicho es que deberías echar un polvo y luego volver a follarte, pero es un poco más colorido que todo eso.

1. Las infames páginas mecanografiadas de Jack en El Resplandor han sido reemplazadas por otras traducciones a nivel internacional.

" Brillar" Stephen King Es una de sus obras más populares, en gran parte gracias a la adaptación cinematográfica de Stanley Kubrick. Y una de las escenas más memorables de la película fue cuando Wendy, interpretada por Shelley Duvall, comprueba el trabajo que realiza su marido Jack, interpretado por Jack Nicholson, mientras la familia está aislada en el hotel Overlook. Jack, un escritor, estaba escribiendo una novela, solo que en cada página impresa se repetía una y otra vez la frase “todo trabajo y nada de juego hace de Jack un niño aburrido”. Es entonces cuando se da cuenta de que Jack, de hecho, se ha vuelto loco.

Kubrick era conocido como un director extremadamente meticuloso. Hizo que los actores lo hicieran decenas y decenas de veces para hacerlo bien. Obligó a Nicholson a cortar la puerta del baño con un hacha. al menos 60 veces . En lo que respecta a la página impresa, sabía que la película se proyectaría a un público que no hablara inglés, lo que significaba que la gente no entendería lo que estaba escrito en la página. Para ahorrarle al público de todo el mundo la molestia de leer los subtítulos, Kubrick filmó la escena varias veces con diferentes papeles impresos en diferentes idiomas.

italiano versión léase: "Il mattino ha l'oro in bocca", que significa "la mañana tiene oro en la boca". Los alemanes recibieron "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen", que significa "nunca dejes para mañana lo que puedas hacer hoy".

La referencia a Jack se pierde, pero cada frase, así como otras frases en francés y español, eran lo suficientemente extrañas como para saber que Jack Nicholson las escribía como un maníaco una y otra vez probablemente habría alienado al público de otros países.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *