10 idiomuri internaționale pe care ar trebui să le folosiți

O expresie idiomatică este o expresie care are pretenția curioasă că nu are, strict vorbind, sens. Sensul unui idiom nu poate fi derivat din ceea ce spun cuvintele sale. Cu alte cuvinte, sensul literal este diferit de modul în care este folosit de obicei. De exemplu, dacă vi se pare ușor să programați un computer, ați putea spune că este ușor. Oricine nu a auzit niciodată această expresie habar nu are ce legătură are programarea cu coacerea. Sensul literal este un nonsens, dar cei dintre noi familiarizați cu idiomul îi înțelegem sensul idiomatic.

Există mii de idiomuri în limba engleză, care variază de la clișee precum „nu poți judeca o carte după coperta” până la rânduri de expresie precum „hit the sack”. Dar există tot atâtea idiomuri din alte țări și limbi care sunt suficient de încântătoare încât ați putea dori să găsiți o modalitate de a le încadra în limba dvs. de zi cu zi.

10. Aproape fiecare limbă are propria sa versiune a expresiei „Totul este grecesc pentru mine”.

Dacă nu înțelegi ceva, poți folosi expresia „pentru mine este tot grecesc” pentru a arăta ideea. Implicația acestui lucru este că tot ceea ce vă referiți ar putea fi scris într-o altă limbă pentru că pur și simplu nu o înțelegeți. Acest lucru are sens pentru cei vorbitori de engleză, deoarece mulți dintre ei nu vorbesc greacă.

Deci ce ar trebui să faci dacă ești grec? Idiomul pierde cu siguranță ceva în traducere. Sau ce zici să vorbești o limbă care este notoriu dificil de stăpânit, cum ar fi mandarina? Ai putea argumenta că greaca este mai ușor de înțeles și, prin urmare, expresia ar avea sensul opus.

Se dovedește, în aproape fiecare limbă există o versiune a acestui idiom și, în timp ce unii se lipesc de limba greacă, mulți nu. Dacă vorbești cantoneză, ai spune „totul este măruntaie de pui” sau font fantomă, în timp ce în mandarină ai menționa limbi extraterestre sau celesti. unu Versiunea olandeză Limba greacă este înlocuită cu chineza. Finlandeza poate folosi ebraica. Cineva care vorbește coreeană ar putea spune: „Vorbesc ca niște câini”.

9. „Wei Jie a murit din cauza privirii” este un limbaj chinezesc despre celebrități și fani.

Există tot felul de expresii amuzante și neobișnuite în China care își pierd puțin sensul când sunt traduse în engleză, dar uneori este de așteptat. Una dintre cele mai neobișnuite, dar ciudat de potrivite pentru lumea modernă, spune: „Wei Jie a murit din cauza aspectului”.

Se spune că Wei Jie a fost o figură istorică din China care a lucrat ca funcționar al instanței în secolul al III-lea sau al IV-lea. De asemenea, trebuia să fie uimitor de frumos. De fapt, era atât de arătos, încât toată lumea se uita constant la el și, chiar și atunci când venea într-un oraș nou, oamenii nu puteau să-și ia ochii de la el. Potrivit legendei, era bolnav și oamenii au blocat strada ca să privească până în cele din urmă pur si simplu nu a murit sub privirea lor atentă. Astfel, Wei Jie a murit din cauza privirii.

Astăzi, zicala este asemănătoare cu „moartea prin vedere”, iar sensul se referă la ceva care este foarte admirat sau care are mulți fani adoratori, poate potrivit pentru epoca rețelelor sociale.

8. În China poți elibera fum din șapte găuri

Avem mai multe expresii populare care pot însemna sau descrie furia în engleză, de la „seeing red” la „mușcarea capului cuiva”. Limba chineză oferă un limbaj surprinzător de unic " qi qiao sheng yan ", care se traduce literal prin " erupție de fum prin șapte găuri "

Puteți vedea de unde vine această zicală într-o oarecare măsură, cel puțin în ceea ce privește imaginile. A existat o tradiție îndelungată în desenele animate de a înfățișa un personaj rău, înfățișându-l cu ceață în jurul gulerului sau chiar cu abur care iese din urechi. Deci, cineva scoate fum, se pare că este pe stadion.

Limbajul literal sună puțin riscant și în engleză, dar toate cele șapte găuri în cauză se găsesc pe cap - doi ochi, două urechi, două nări și o gură.

7. Piesa „Not My Circus, Not My Monkeys” vine din Polonia.

Această expresie unică a trecut de fapt barierele culturale și a intrat în limba engleză sub diferite forme. proverb" nu circul meu, nu maimuțele mele „ este un mod plin de culoare de a spune că nu este problema ta. Emisiune canadiană Letterkenny a folosit și varianta „nu porcul meu, nu ferma mea” în unul sau două episoade.

Versiunea originală pare să fi venit din Polonia, necunoscută în mod tradițional pentru maimuțele sale. Formularea originală: „ Nie moj cyrk, nie moj malpy " Lipiți acest lucru în Google Translate și nu vor exista discrepanțe, înseamnă literal „nu circul meu, nu maimuțele mele”.

6. În Islanda, „L-am dus la brutărie” înseamnă a domina.

Există câteva moduri distractive de a-ți exprima puterea și dominația verbal. Una dintre modalitățile populare și scurte folosite în lumea modernă este să spui pur și simplu că deții ceva. De fapt, ați putea să-l descompuneți într-un singur cuvânt „proprietar” și să transmiteți în continuare sensul idiomatic în context.

Dacă ai fi în Islanda ai putea spune „ Ég tok hann í bakaríið " Aceasta se traduce prin „L-am dus la brutărie”. În islandeză, acest limbaj este adesea folosit în context sportiv. Deci, dacă te lupți cu un adversar într-un joc și câștigi, nu doar îl învingi, ci îi trimiți la brutărie.

Cineva a încercat să determine originea frazei pe internet în 2010 și a reușit să o urmărească până la dicționar de argou 1982 în Islanda. S-a sugerat că cuvântul „coace” a fost asociat cu crearea sau provocarea, cum ar fi cauzarea de probleme sau cauzarea de daune, dar aceasta este doar o presupunere.

5. În Suedia, „a face caca în dulapul albastru” înseamnă a face ceva greșit.

Am spus la început că sensul literal al unui idiom nu este același cu sensul idiomatic și probabil că nu poți ghici care este sensul unui termen pe baza sensului literal. Suedia a luat asta la inimă cu expresia „ caca în dulapul albastru "

Expresia în sine înseamnă literalmente, ei bine... puteți vedea ce înseamnă. Dar sensul figurat este că ai dat-o în bară . Ai mers prea departe, te-ai prost, ai intrat în necazuri; ceva de genul. Ideea este că ai făcut ceva greșit. Și în contextul ăsta, bineînțeles, să faci caca în dulapul albastru te face să te simți de parcă ai stricat.

4. „Ultima Coca Cola în deșert” din țările vorbitoare de spaniolă

Dacă cineva îți spune vreodată ultima Cola din deșert, nu-ți face niciun compliment. Proverbul pare să fie obișnuit în multe țări vorbitoare de spaniolă și puteți găsi referințe la el în Cuba , V Venezuela Și Mexic .

Vorba înseamnă că ești puțin îngâmfat sau vanitoasă, ceea ce ai putea presupune că ar putea fi ultima Coca Cola în atitudinea deșert, deoarece toată lumea și-ar dori probabil asta. Cel mai bun mod de a-l folosi într-o conversație obișnuită este să bate joc de o persoană arogantă spunând: „Chiar crezi că ești ultima Cola din deșert, nu-i așa?” Sau ceva în acest sens.

3. „Cal-cal-tigru-tigru” are o istorie interesantă.

Cele mai multe expresii s-ar putea să nu aibă sens în context, dar de obicei au o anumită semnificație perceptibilă. Situația este diferită cu expresia chinezească „cal, cal, tigru, tigru”. Nu poți obține mare lucru din două cuvinte repetate.

Această zicală înseamnă de fapt ceva de genul „este ceea ce este” sau „așa-așa” și acționează ca un avertisment împotriva neatenției, deoarece se referă la ceea ce care era prost . Acesta nu este cu siguranță sensul pe care l-ați obține din cuvintele așa cum sunt prezentate.

Există o poveste în spatele acestui idiom și este aceea odată ca niciodată artistul a pictat un tigru, când cineva i-a cerut să deseneze în schimb un cal. Așa că a pus corpul calului pe capul tigrului. Mai târziu, unul dintre fiii săi a văzut-o și a întrebat ce este, iar artistul a spus că este un tigru. Dar când fiul său cel mic a întrebat, el a spus că este un cal.

Într-o zi, fiul cel mare a ieșit și a dat peste un cal, dar crezând că este un tigru, l-a ucis, așa că artistul a trebuit să plătească proprietarului calului pentru pierdere. Între timp, fiul mai mic a dat peste un tigru și a crezut că este un cal, așa că a încercat să-l călărească și a murit. Acesta este hopa.

De atunci, calul cal tigru tigru se referă la cineva neglijent sau la ceva care a fost așa-așa sau, știți, nu foarte bun.

2. „Fie ca pisica să te mănânce pe tine și diavolul să mănânce pisica” este un blestem gaelic irlandez.

„Pisica ți-a luat limba” și „uite ce a adus pisica” sunt câteva expresii populare legate de pisici pe care le poți întâlni în engleză, dar întreaga lume iubește pisicile, așa că nu este surprinzător că există și alte glume cu pisici. Una dintre cele mai vechi și mai colorate ne-a venit de la gaelic irlandez , și asta condamnare completă .

Dacă ai o ranchiună față de cineva și vrei să-l insulti, poți spune: „Du-te-și-pisica, este pisica-du-te-și-diabhal-”, care se traduce prin „lasă pisica să te mănânce și lasă-te. diavolul mănâncă pisica.” "

Ideea zicalului este că ar trebui să te culci și apoi să fii futut din nou, dar este puțin mai colorat decât toate astea.

1. Paginile infame dactilografiate ale lui Jack din The Shining au fost înlocuite cu alte traduceri la nivel internațional.

" Strălucire" Stephen King este una dintre cele mai populare lucrări ale sale, în mare parte datorită adaptării cinematografice a lui Stanley Kubrick. Iar una dintre cele mai memorabile scene din film a fost atunci când Wendy a lui Shelley Duvall verifică munca pe care o face soțul ei Jack, interpretat de Jack Nicholson, în timp ce familia este izolată la hotelul Overlook. Jack, un scriitor, scria un roman, doar pe fiecare pagină tipărită expresia „toată munca și nicio joacă îl face pe Jack un băiat plictisitor” s-a repetat iar și iar. Atunci ea realizează pe deplin că Jack a luat-o razna.

Kubrick era cunoscut ca un regizor extrem de meticulos. I-a făcut pe actori să o facă de zeci și zeci de ori pentru a le face bine. L-a forțat pe Nicholson să taie ușa băii cu un topor de cel puțin 60 de ori . Când era vorba de pagina tipărită, știa că filmul va fi prezentat unui public care nu vorbește engleza, ceea ce însemna că oamenii nu vor înțelege ce era scris pe pagină. Pentru a scuti publicul din întreaga lume de problemele de a citi subtitrări, Kubrick a filmat scena de mai multe ori cu diferite lucrări tipărite în diferite limbi.

Italiană versiune citiți: „Il mattino ha l'oro in bocca”, care înseamnă „dimineața are aur în gură”. Germanii au primit „was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen”, ceea ce înseamnă „nu amâna niciodată până mâine ceea ce poți face astăzi”.

Referința la Jack s-a pierdut, dar fiecare frază, precum și alte fraze în franceză și spaniolă, au fost suficient de bizare, încât știind că Jack Nicholson le tasta maniac din nou și din nou, probabil că ar fi înstrăinat publicul din alte țări.