10 medzinárodných idiómov, ktoré by ste mali používať

Idiomatický výraz je výraz, ktorý má zvláštne predstieranie, že v prísnom zmysle slova nedáva zmysel. Význam idiómu nemožno odvodiť z toho, čo hovoria jeho slová. Inými slovami, doslovný význam sa líši od toho, ako sa zvyčajne používa. Ak sa vám napríklad zdá ľahké programovať počítač, môžete povedať, že je to jednoduché. Kto tento idiom nikdy nepočul, netuší, čo má programovanie spoločné s pečením. Doslovný význam je nezmysel, ale tí z nás, ktorí sú oboznámení s týmto idiómom, rozumejú jeho idiomatickému významu.

V anglickom jazyku existujú tisíce idiómov, ktoré siahajú od klišé ako „nemôžeš súdiť knihu podľa obalu“ až po obraty vo frázach, ako napríklad „trefiť do vreca“. Existuje však toľko idiómov z iných krajín a jazykov, ktoré sú dostatočne rozkošné, takže možno budete chcieť nájsť spôsob, ako ich začleniť do vášho každodenného jazyka.

10. Takmer každý jazyk má svoju vlastnú verziu frázy „Pre mňa je to všetko gréčtina“.

Ak niečomu nerozumiete, môžete použiť frázu „pre mňa je to všetko grécke“, aby ste sa dostali k veci. Z toho vyplýva, že všetko, na čo odkazujete, môže byť napísané v inom jazyku, pretože mu jednoducho nerozumiete. To dáva zmysel pre anglicky hovoriacich ľudí, pretože mnohí z nich v skutočnosti nehovoria po grécky.

Čo by ste teda mali robiť, ak ste Grék? Idióm v preklade rozhodne niečo stráca. Alebo čo tak hovoriť jazykom, ktorý je notoricky ťažké ovládať, ako je mandarínčina? Môžete namietať, že gréčtina je zrozumiteľnejšia, a preto by idióm mal opačný význam.

Ukazuje sa, takmer v každom jazyku existuje verzia tohto idiómu, a hoci niektorí sa držia gréčtiny, mnohí nie. Ak hovoríte kantonsky, povedali by ste „to všetko sú kuracie vnútornosti“ alebo písmo duchov, zatiaľ čo v mandarínčine by ste spomenuli cudzie alebo nebeské jazyky. Jeden Holandská verzia Grécky jazyk je nahradený čínštinou. Fínčina môže používať hebrejčinu. Niekto, kto hovorí po kórejsky, by mohol povedať: "Hovoria ako psy."

9. „Wei Jie zomrel na pozeranie“ je čínsky idiom o celebritách a fanúšikoch.

V Číne sú najrôznejšie vtipné a nezvyčajné idiómy, ktoré pri preklade do angličtiny trochu strácajú význam, no niekedy sa to dá očakávať. Jeden z ich najneobvyklejších, ale kupodivu vhodných pre moderný svet, hovorí: „Wei Jie zomrel na vzhľad.

Hovorí sa, že Wei Jie bola historická postava z Číny, ktorá pracoval ako súdny úradník v 3. alebo 4. storočí. Musel byť tiež úžasne pekný. V skutočnosti bol taký pekný, že sa naňho všetci neustále pozerali a aj keď prišiel do nového mesta, ľudia z neho nemohli spustiť oči. Podľa legendy bol chorý a ľudia zablokovali ulicu, aby sa naňho pozerali, až kým sa nakoniec nepohol len nezomrel pod ich pozorným pohľadom. Wei Jie teda zomrel na pozeranie.

Dnes je toto príslovie podobné ako „smrť pohľadom“ a jeho význam sa vzťahuje na niečo, čo je veľmi obdivované alebo má veľa zbožných fanúšikov, čo možno zodpovedá veku sociálnych médií.

8. V Číne môžete vypustiť dym zo siedmich otvorov

Máme niekoľko populárnych idiómov, ktoré môžu v angličtine znamenať alebo opísať hnev, od „vidieť červenú“ až po „uhryznúť niekomu hlavu“. Čínsky jazyk ponúka prekvapivo jedinečný výraz “ qi qiao sheng yan “, čo sa doslova prekladá ako „ erupcia dymu cez sedem otvorov "

Môžete vidieť, odkiaľ toto porekadlo do určitej miery pochádza, aspoň čo sa obraznosti týka. V karikatúrach má dlhú tradíciu zobrazovanie zlej postavy tak, že ju zobrazuje s hmlou okolo goliera alebo dokonca s parou vychádzajúcou z uší. Takže niekto vyfukuje dym, zdá sa, že je na štadióne.

Doslovný jazyk znie v angličtine tiež trochu riskantne, ale všetkých sedem otvorov, o ktorých sa hovorí, nájdete na hlave - dve oči, dve uši, dve nosné dierky a jedny ústa.

7. Pieseň “Not My Circus, Not My Monkeys” pochádza z Poľska.

Táto jedinečná fráza skutočne prekonala kultúrne bariéry a v rôznych podobách sa dostala do anglického jazyka. príslovie " nie môj cirkus, nie moje opice “ je farebný spôsob, ako povedať, že to nie je váš problém. Kanadská šou Letterkenny tiež použil variáciu "nie je moje prasa, nie je moja farma" v jednej alebo dvoch epizódach.

Zdá sa, že pôvodná verzia pochádza z Poľska, ktoré nie je tradične známe pre svoje opice. Pôvodné znenie: " Nie moj cyrk, nie moje malpy " Vložte to do Google Translate a nebudú tam žiadne nezrovnalosti, doslova to znamená „nie môj cirkus, nie moje opice“.

6. Na Islande znamená „vzal som ho do pekárne“ dominovať.

Existuje niekoľko zábavných spôsobov, ako vyjadriť svoju silu a dominanciu verbálne. Jedným z populárnych a skrátených spôsobov používaných v modernom svete je jednoducho povedať, že niečo vlastníte. V skutočnosti by ste to mohli rozdeliť do jedného slova „majiteľ“ a stále vyjadriť idiomatický význam v kontexte.

Keby ste boli na Islande, mohli by ste povedať: Ég tok hann í bakaríið " To v preklade znamená „Vzal som ho do pekárne“. V islandčine sa tento idióm často používa v športovom kontexte. Ak teda v hre bojujete s protivníkom a vyhráte, nielenže ho porazíte, ale pošlete ho do pekárne.

Niekto sa v roku 2010 pokúsil určiť pôvod tohto výrazu na internete a podarilo sa mu ho vysledovať slangový slovník 1982 na Islande. Predpokladalo sa, že slovo „piecť“ sa spájalo s vytváraním alebo spôsobovaním, ako napríklad spôsobenie problémov alebo spôsobenie škody, ale je to len odhad.

5. Vo Švédsku „kakať do modrej skrine“ znamená robiť niečo zlé.

Na začiatku sme si povedali, že doslovný význam frazeológie nie je to isté ako idiomatický význam a na základe doslovného významu asi neuhádnete, aký význam má pojem. Švédsko si to vzalo k srdcu s idiómom " kakať v modrej skrini "

Samotná fráza doslova znamená, no... môžete vidieť, čo to znamená. Ale obrazný význam je taký posral si sa . Zašiel si príliš ďaleko, urobil si zo seba hlupáka, dostal si sa do problémov; niečo také. Ide o to, že ste niečo urobili zle. A v tomto kontexte, samozrejme, kakanie v modrej skrini vo vás vyvoláva pocit, že ste to pokazili.

4. “Last Coca-Cola in the Desert” zo španielsky hovoriacich krajín

Ak vás niekedy niekto nazve poslednou kolou v púšti, nezloží vám kompliment. Zdá sa, že toto príslovie je bežné v mnohých španielsky hovoriacich krajinách a nájdete naň odkazy na Kube , V Venezuela A Mexiko .

Toto príslovie znamená, že ste trochu namyslený alebo márnomyseľný, o čom by ste mohli predpokladať, že by to mohla byť posledná Coca-Cola v púšti, pretože to by chcel asi každý. Najlepší spôsob, ako to použiť v neformálnej konverzácii, je zosmiešniť arogantného človeka tým, že poviete: „Naozaj si myslíš, že si posledná Cola v púšti, však?“ Alebo niečo v tomto zmysle.

3. „Kôň-kôň-tiger-tiger“ má zaujímavú históriu.

Väčšina idiómov nemusí dávať zmysel v kontexte, ale zvyčajne majú nejaký rozpoznateľný význam. Iná situácia je s čínskym idiómom „kôň, kôň, tiger, tiger“. Z dvoch opakovaných slov sa veľa nedá.

Toto príslovie v skutočnosti znamená niečo ako „je to, čo to je“ alebo „také“, a pôsobí ako varovanie pred nedbanlivosťou, pretože odkazuje na to, čo kto bol hlúpy . Toto určite nie je význam, ktorý by ste získali z prezentovaných slov.

Za týmto idiómom sa skrýva príbeh a je ním kedysi umelec namaľoval tigra, keď ho niekto požiadal, aby namiesto toho nakreslil koňa. Položil teda telo koňa na hlavu tigra. Neskôr to videl jeden z jeho synov a spýtal sa, čo to je, a umelec povedal, že to bol tiger. Ale keď sa opýtal jeho najmladší syn, povedal, že to bol kôň.

Jedného dňa najstarší syn vyšiel von a narazil na koňa, no myslel si, že je to tiger, zabil ho, a tak musel umelec zaplatiť majiteľovi koňa za stratu. Mladší syn medzitým natrafil na tigra a myslel si, že je to kôň, tak na ňom skúsil jazdiť a zomrel. Toto je ups.

Odvtedy sa konský kôň tiger tiger vzťahuje na niekoho neopatrného alebo niečoho, čo bolo také, alebo, viete, nie veľmi dobré.

2. „Nech ťa zje mačka a nech diabol zje mačku“ je írska galská kliatba.

„Mačka dostala váš jazyk“ a „pozri, čo priniesla mačka“ sú niektoré populárne idiómy súvisiace s mačkami, s ktorými sa môžete stretnúť v angličtine, ale celý svet miluje mačky, takže nie je prekvapením, že existujú aj iné vtipy o mačkách. Jeden z najstarších a najfarebnejších k nám prišiel Írska gaelčina , a to úplné zatratenie .

Ak máte voči niekomu zášť a chcete ho uraziť, môžete povedať: „Go-and-the-cat, it's go-and-it-diabhal-cat“, čo v preklade znamená „nechaj mačku zjesť ťa a diabol zje mačku." "

Zmyslom tohto príslovia je, že by ste sa mali položiť a potom sa znova posrať, ale je to trochu pestrejšie ako to všetko.

1. Neslávne známe Jackove strojom písané stránky v The Shining boli nahradené inými prekladmi na medzinárodnej úrovni.

" svietiť" Stephen King patrí medzi jeho najobľúbenejšie diela, a to najmä vďaka filmovému spracovaniu Stanleyho Kubricka. A jedna z najpamätnejších scén vo filme bola, keď Wendy Shelley Duvall kontroluje prácu jej manžela Jacka, ktorého hrá Jack Nicholson, zatiaľ čo rodina je izolovaná v hoteli Overlook. Jack, spisovateľ, písal román, len na každej vytlačenej strane sa veta „všetka práca a žiadna hra robí z Jacka nudného chlapca“ opakovane znova a znova. Vtedy si plne uvedomí, že Jack sa v skutočnosti zbláznil.

Kubrick bol známy ako mimoriadne precízny režisér. Prinútil hercov, aby to robili desiatky a desiatky krát, aby to bolo správne. Prinútil Nicholsona, aby sekerou preťal dvere kúpeľne aspoň 60-krát . Keď prišlo na tlačenú stranu, vedel, že film sa bude premietať aj neanglicky hovoriacemu publiku, čo znamenalo, že ľudia nebudú rozumieť tomu, čo je na stránke napísané. Aby ušetril divákov na celom svete námahu s čítaním titulkov, Kubrick nakrútil scénu niekoľkokrát s rôznymi papiermi vytlačenými v rôznych jazykoch.

taliansky verzia čítaj: „Il mattino ha l'oro in bocca“, čo znamená „ráno má zlato v ústach“. Nemci dostali „was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen“, čo znamená „nikdy neodkladaj na zajtra, čo môžeš urobiť dnes“.

Odkaz na Jacka sa stratil, ale každá fráza, ako aj ďalšie frázy vo francúzštine a španielčine, boli dosť bizarné na to, že vedomie, že ich Jack Nicholson šialene písal znova a znova, by pravdepodobne odcudzilo publikum v iných krajinách.