10 internationale idiomer du bør bruge

Et idiomatisk udtryk er et udtryk, der har den besynderlige foregivelse, at det strengt taget ikke giver mening. Betydningen af et idiom kan ikke udledes af, hvad dets ord siger. Med andre ord er den bogstavelige betydning anderledes end den, den normalt bruges. Hvis du for eksempel synes, det er nemt at programmere en computer, kan du sige, at det er nemt. Enhver, der aldrig har hørt dette formsprog, har ingen idé om, hvad programmering har med bagning at gøre. Den bogstavelige betydning er nonsens, men de af os, der er bekendt med formsproget, forstår dets idiomatiske betydning.

Der er tusindvis af idiomer i det engelske sprog, som spænder fra klichéer som "du kan ikke dømme en bog ud fra dens omslag" til vendinger som "hit the sack". Men der er lige så mange idiomer fra andre lande og sprog, der er så dejlige, at du måske vil finde en måde at passe dem ind i dit daglige sprog.

10. Næsten hvert sprog har sin egen version af sætningen "Det hele er græsk for mig."

Hvis du ikke forstår noget, kan du bruge formsproget "det hele er græsk for mig" til at drive pointen hjem. Implikationen af dette er, at alt, hvad du henviser til, kunne være skrevet på et andet sprog, fordi du simpelthen ikke forstår det. Dette giver mening for engelsktalende mennesker, fordi mange af dem faktisk ikke taler græsk.

Så hvad skal du gøre, hvis du er græsk? Formsproget mister helt sikkert noget i oversættelsen. Eller hvad med at tale et sprog, der er notorisk svært at mestre, såsom mandarin? Du kan argumentere for, at græsk er lettere at forstå, og derfor ville formsproget have den modsatte betydning.

Viser sig, på næsten alle sprog der er en version af dette formsprog, og mens nogle holder sig til det græske, gør mange det ikke. Hvis du taler kantonesisk, ville du sige "det hele er kyllingetarme" eller spøgelsesskrifttype, mens du på mandarin ville nævne fremmede eller himmelske sprog. En hollandsk version Græsk sprog erstattes af kinesisk. Finsk kan bruge hebraisk. En, der taler koreansk, siger måske: "De taler som hunde."

9. "Wei Jie døde af at stirre" er et kinesisk formsprog om berømtheder og fans.

Der er alle mulige sjove og usædvanlige idiomer i Kina, der mister en smule betydning, når de oversættes til engelsk, men nogle gange kan det forventes. En af deres mest usædvanlige, men underligt passende til den moderne verden, siger: "Wei Jie døde af udseende."

Det siges, at Wei Jie var en historisk skikkelse fra Kina, der arbejdet som retsembedsmand i det 3. eller 4. århundrede. Han skulle også være fantastisk smuk. Faktisk var han så flot, at alle hele tiden kiggede på ham, og selv når han kom til en ny by, kunne folk ikke tage øjnene fra ham. Ifølge legenden var han syg, og folk spærrede gaden for at se, indtil endelig han døde bare ikke under deres vågne blik. Således døde Wei Jie af at stirre.

I dag ligner ordsproget "død ved synet", og betydningen refererer til noget, der er meget beundret eller har mange tilbedende fans, måske passende til de sociale mediers tidsalder.

8. I Kina kan man frigive røg fra syv huller

Vi har flere populære idiomer, der kan betyde eller beskrive vrede på engelsk, fra "at se rødt" til "at bide nogens hoved." Det kinesiske sprog tilbyder et overraskende unikt formsprog " qi qiao sheng yan ", som bogstaveligt oversættes som " røgudbrud gennem syv huller "

Du kan til en vis grad se, hvor dette ordsprog kommer fra, i det mindste hvad billedsproget angår. Der har været en lang tradition i tegnefilm for at afbilde en ond karakter ved at afbilde ham med tåge omkring hans krave eller endda damp, der kommer ud af hans ører. Så nogen blæser røg, det ser ud til at være på stadion.

Det bogstavelige sprog lyder også lidt risikant på engelsk, men alle de syv pågældende huller kan findes på hovedet - to øjne, to ører, to næsebor og en mund.

7. Sangen "Not My Circus, Not My Monkeys" kommer fra Polen.

Denne unikke sætning har faktisk krydset kulturelle barrierer og kommet ind i det engelske sprog i forskellige former. Ordsprog" ikke mit cirkus, ikke mine aber " er en farverig måde at sige, at det ikke er dit problem. canadisk show Letterkenny brugte også varianten "ikke min gris, ikke min gård" i en eller to episoder.

Den originale version ser ud til at komme fra Polen, der ikke traditionelt er kendt for sine aber. Oprindelig formulering: " Ikke moj cyrk, ikke moje malpy " Indsæt dette i Google Translate, og der vil ikke være nogen uoverensstemmelser, det betyder bogstaveligt talt "ikke mit cirkus, ikke mine aber."

6. På Island betyder "Jeg tog ham til bageren" at dominere.

Der er nogle sjove måder at udtrykke din magt og dominans verbalt på. En af de populære og korte måder, der bruges i den moderne verden, er blot at sige, at du ejer noget. Faktisk kunne du opdele det i ét ord "ejer" og stadig formidle den idiomatiske betydning i kontekst.

Hvis du var i Island ville du måske sige " Ég tok hann í bakaríið " Dette oversættes til "Jeg tog ham med til bageren." På islandsk bruges dette formsprog ofte i en sportslig sammenhæng. Så hvis du kæmper mod en modstander i et spil og vinder, besejrer du dem ikke bare, du sender dem til bageren.

Nogen forsøgte at bestemme oprindelsen af sætningen på internettet tilbage i 2010 og var i stand til at spore den tilbage til slang ordbog 1982 i Island. Det er blevet foreslået, at ordet "bage" var forbundet med at skabe eller forårsage, såsom at forårsage problemer eller forårsage skade, men dette er kun et gæt.

5. I Sverige betyder "at poope i det blå skab" at gøre noget forkert.

Vi sagde i begyndelsen, at den bogstavelige betydning af et idiom ikke er den samme som den idiomatiske betydning, og du kan sandsynligvis ikke gætte, hvad betydningen af et udtryk er baseret på den bogstavelige betydning. Sverige tog dette til sig med formsproget " afføring i det blå skab "

Selve sætningen betyder bogstaveligt talt, ja... du kan se, hvad det betyder. Men den overførte betydning er det du skruede op . Du er gået for vidt, du har gjort dig selv til grin, du er kommet i problemer; noget i den stil. Pointen er, at du har gjort noget forkert. Og i den sammenhæng får man selvfølgelig at tude i det blå skab, at man har skruet sammen.

4. "Last Cola in the Desert" fra spansktalende lande

Hvis nogen nogensinde kalder dig den sidste cola i ørkenen, giver de dig ikke et kompliment. Ordsproget ser ud til at være almindeligt i mange spansktalende lande, og du kan finde referencer til det i Cuba , V Venezuela Og Mexico .

Ordsproget betyder, at du er lidt kæphøj eller forfængelig, hvilket du måske antager, kan være den sidste cola i ørkenen, da alle nok ville ønske det. Den bedste måde at bruge det på i en afslappet samtale er at lave sjov med en arrogant person ved at sige: "Du tror virkelig, du er den sidste cola i ørkenen, gør du ikke?" Eller noget i den retning.

3. "Hest-hest-tiger-tiger" har en interessant historie.

De fleste idiomer giver måske ikke mening i sammenhængen, men de har normalt en eller anden mærkbar betydning. Situationen er anderledes med det kinesiske formsprog "hest, hest, tiger, tiger." Man kan ikke få meget ud af to gentagne ord.

Dette ordsprog betyder faktisk noget som "det er, hvad det er" eller "så som så", og det fungerer som en advarsel mod skødesløshed, fordi det henviser til, hvad hvem var dum . Dette er bestemt ikke den betydning, du ville få af ordene, som de præsenteres.

Der er en historie bag dette formsprog, og det er den engang kunstneren malede en tiger, da nogen bad ham tegne en hest i stedet for. Så han placerede hestens krop på tigerens hoved. Senere så en af hans sønner det og spurgte, hvad det var, og kunstneren sagde, at det var en tiger. Men da hans yngste søn spurgte, sagde han, at det var en hest.

En dag gik den ældste søn ud og stødte på en hest, men da han troede, det var en tiger, slog han den ihjel, og så måtte kunstneren betale hestens ejer for tabet. I mellemtiden stødte den yngste søn på en tiger og troede, det var en hest, så han prøvede at ride på den og døde. Det her er ups.

Sidenhen refererer hestetigertiger til nogen skødesløs eller noget, der var halvdårligt eller, du ved, ikke særlig godt.

2. "Må katten spise dig og må djævelen spise katten" er en irsk gælisk forbandelse.

"Katten fik din tunge" og "se hvad katten bragte" er nogle populære katterelaterede idiomer, du måske støder på på engelsk, men hele verden elsker katte, så det er ikke overraskende, at der er andre kattevittigheder. En af de ældste og mest farverige kom til os fra irsk gælisk , og dette fuldstændig forbandelse .

Hvis du har et nag til nogen og ønsker at fornærme dem, kan du sige: "Gå-og-katten, det er gå-og-det-diabhal-kat", som kan oversættes til "lad katten spise dig, og lad djævelen spiser katten." "

Pointen med ordsproget er, at du skal blive lagt og så blive kneppet igen, men det er lidt mere farverigt end alt det der.

1. Jacks berygtede maskinskrevne sider i The Shining er blevet erstattet af andre oversættelser internationalt.

" Skinne" Stephen King er et af hans mest populære værker, i høj grad takket være filmatiseringen af Stanley Kubrick. Og en af de mest mindeværdige scener i filmen var, da Shelley Duvalls Wendy tjekker det arbejde, hendes mand Jack, spillet af Jack Nicholson, udfører, mens familien er isoleret på Overlook Hotel. Jack, en forfatter, skrev en roman, kun på hver trykt side blev sætningen "alt arbejde og ingen leg gør Jack til en kedelig dreng" gentaget igen og igen. Det er da, hun fuldt ud indser, at Jack faktisk er blevet skør.

Kubrick var kendt som en ekstremt omhyggelig instruktør. Han fik skuespillerne til at gøre det dusinvis af gange for at få det rigtigt. Han tvang Nicholson til at skære gennem badeværelsesdøren med en økse mindst 60 gange . Når det kom til den trykte side, vidste han, at filmen ville blive vist for ikke-engelsktalende publikum, hvilket betød, at folk ikke ville forstå, hvad der stod på siden. For at skåne publikum over hele verden for besværet med at læse undertekster, filmede Kubrick scenen flere gange med forskellige papirer trykt på forskellige sprog.

italiensk version læse: "Il mattino ha l'oro in bocca," som betyder "morgenen har guld i munden." Tyskerne modtog "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen", hvilket betyder "udsæt aldrig til i morgen, hvad du kan gøre i dag."

Henvisningen til Jack er gået tabt, men hver sætning, såvel som andre sætninger på fransk og spansk, var bizar nok til, at at vide, at Jack Nicholson manisk skrev dem igen og igen, sandsynligvis ville have fremmedgjort publikum i andre lande.