Сіз қолдануға болатын 10 халықаралық идиомалар

Идиоматикалық өрнек - бұл, қатаң айтқанда, мағынасы жоқ деген қызық сылтауы бар өрнек. Идиоманың мағынасын оның сөздерінен айту мүмкін емес. Басқаша айтқанда, сөзбе-сөз мағынасы әдетте қолданылу тәсілінен ерекшеленеді. Мысалы, компьютерді бағдарламалау оңай деп тапсаңыз, оны оңай деп айтуыңыз мүмкін. Бұл идиоманы ешқашан естімеген кез келген адам бағдарламалаудың пісіруге қандай қатысы бар екенін білмейді. Сөздік мағынасы бос сөз, бірақ идиомамен таныстар оның идиоматикалық мағынасын түсінеді.

Ағылшын тілінде мыңдаған идиомалар бар, олар «кітапты мұқабасына қарай соттай алмайсыз» сияқты клишелерден бастап, «қапты соғу» сияқты тіркестерге дейін. Бірақ басқа елдер мен тілдердің көптеген идиомалары жеткілікті, сондықтан сіз оларды күнделікті тіліңізге сәйкестендірудің жолын тапқыңыз келуі мүмкін.

10. Әрбір дерлік тілде «Мен үшін бәрі грекше» деген сөз тіркесінің өз нұсқасы бар.

Егер сіз бірдеңені түсінбесеңіз, нүктені үйге жеткізу үшін «бұл маған бәрі грекше» деген идиоманы қолдануға болады. Мұның мәні мынада: сіз айтып отырған барлық нәрсе басқа тілде жазылуы мүмкін, өйткені сіз оны түсінбейсіз. Бұл ағылшын тілінде сөйлейтін адамдар үшін мағынасы бар, өйткені олардың көпшілігі грек тілінде сөйлемейді.

Егер сіз грек болсаңыз, не істеу керек? Идиома аудармада міндетті түрде бір нәрсені жоғалтады. Немесе мандарин сияқты меңгеру қиын тілде сөйлеуге қалай қарайсыз? Сіз грек тілін түсіну оңайырақ, сондықтан идиома қарама-қарсы мағынаға ие болады деп дауласуға болады.

Шықты, барлық дерлік тілде бұл идиоманың бір нұсқасы бар және кейбіреулер грек тілін ұстанғанымен, көпшілігі оны ұстанбайды. Егер сіз кантон тілінде сөйлесеңіз, сіз «бәрі тауықтың ішектері» немесе елес шрифт деп айтасыз, ал мандарин тілінде бөтен немесе аспан тілдерін айтасыз. Бір Голланд нұсқасы Грек тілінің орнына қытай тілі келеді. Финдер иврит тілін қолдана алады. Корей тілінде сөйлейтін біреу: «Олар ит сияқты сөйлейді» деп айтуы мүмкін.

9. «Вэй Джие қарап тұрып қайтыс болды» - бұл атақты адамдар мен жанкүйерлер туралы қытайлық идиома.

Қытайда ағылшын тіліне аударылғанда мағынасын жоғалтатын күлкілі және ерекше идиомалардың барлық түрлері бар, бірақ кейде бұл күтуге болады. Олардың ең ерекше, бірақ қазіргі әлемге біртүрлі сәйкес келетін сөздерінің бірі: «Вэй Цзе көзқарасынан өлді».

Вэй Цзе Қытайдан шыққан тарихи тұлға болған деседі сот қызметкері болып жұмыс істеген 3 немесе 4 ғасырда. Ол сондай-ақ керемет әдемі болуы керек еді. Шынында да, оның сымбатты болғаны сонша, жұрт оған үнемі қарап тұратын, тіпті жаңа қалаға келгенде де жұрт одан көз алмай қалатын. Аңыз бойынша, ол ауырып қалды және адамдар соңына дейін қарау үшін көшені жауып тастады ол жай ғана өлмеді олардың мұқият қарауында. Осылайша, Вэй Цзе қарап тұрып өлді.

Бүгінде бұл сөз «көзбен өлу» дегенге ұқсайды және мағынасы үлкен таңдандыратын немесе көптеген жақсы көретін жанкүйерлері бар, мүмкін, әлеуметтік медианың жасына сәйкес келетін нәрсені білдіреді.

8. Қытайда жеті тесіктен түтін шығаруға болады

Бізде «қызыл көруден» «біреудің басын тістеуге» дейін ағылшын тілінде ашуды білдіретін немесе сипаттайтын бірнеше танымал идиомалар бар. Қытай тілі таңқаларлық ерекше идиома ұсынады » qi Qiao Sheng Yan ", ол сөзбе-сөз аударылады " жеті тесік арқылы түтіннің атқылауы "

Бұл сөздің қайдан шыққанын көруге болады, кем дегенде, бейнелеуге қатысты. Мультфильмдерде жауыз кейіпкерді жағасына тұман немесе тіпті құлағынан бу шығып тұрған бейнелеу дәстүрі бұрыннан бар. Демек, біреу түтін шығарып жатыр, стадионда жатқан сияқты.

Ағылшын тілінде сөзбе-сөз тіл де аздап қауіп төндіреді, бірақ барлық жеті саңылаулардың басынан табылуы мүмкін - екі көз, екі құлақ, екі танау және бір ауыз.

7. «Менің циркім емес, маймылдарым емес» әні Польшадан шыққан.

Бұл бірегей фраза іс жүзінде мәдени кедергілерді кесіп өтіп, ағылшын тіліне әртүрлі формаларда енген. мақал» менің циркім емес, маймылдарым емес « бұл сіздің проблемаңыз емес деп айтудың түрлі-түсті тәсілі. Канадалық шоу Леттеркенни сонымен қатар бір немесе екі эпизодта «менің шошқа емес, менің фермам емес» вариациясын қолданды.

Түпнұсқа нұсқасы дәстүрлі түрде маймылдарымен танымал емес Польшадан шыққан сияқты. Түпнұсқа нұсқасы: « Не мож Кирк, не може Малпы " Мұны Google Translate қолданбасына қойыңыз, сонда ешқандай сәйкессіздік болмайды, ол сөзбе-сөз «менің циркім емес, маймылдарым емес» дегенді білдіреді.

6. Исландияда «Мен оны наубайханаға апардым» үстемдік ету дегенді білдіреді.

Күш пен үстемдігіңізді ауызша білдірудің бірнеше қызықты жолдары бар. Қазіргі әлемде қолданылатын танымал және қысқа жолдардың бірі - сізде бір нәрсе бар деп айту. Шындығында, сіз оны «ие» деген бір сөзге бөліп, контексте идиоматикалық мағынаны бере аласыз.

Егер сіз Исландияда болсаңыз, сіз « Ég tok hann í bakaríið " Бұл «Мен оны наубайханаға апардым» деп аударылады. Исланд тілінде бұл идиома жиі спорттық контексте қолданылады. Сондықтан ойында қарсыласпен төбелесіп, жеңіске жететін болсаңыз, оны жеңіп қана қоймай, наубайханаға жібересіз.

Біреу 2010 жылы Интернетте сөз тіркесінің шығу тегін анықтауға тырысты және оны қадағалай алды. сленг сөздігі 1982 ж Исландияда. «Пісіру» сөзі қиындық тудыру немесе зиян келтіру сияқты жасау немесе тудырумен байланысты болды деген болжам бар, бірақ бұл жай ғана болжам.

5. Швецияда «көк шкафта нәжіс» дұрыс емес нәрсені жасауды білдіреді.

Идиоманың тура мағынасы идиомалық мағынамен бірдей еместігін сөз басында айттық, ал терминнің тура мағынасына қарай қандай мағына жатқанын болжай алмайтын шығарсыз. Швеция мұны идиомамен жүрекке қабылдады » көк шкафта нәжіс "

Сөз тіркесінің өзі тура мағынасында, жақсы... нені білдіретінін көруге болады. Бірақ астарлы мағынасы сол сен бұздың . Сіз шектен шығып кеттіңіз, ақымақ қылдыңыз, пәлеге қалдыңыз; осындай нәрсе. Мәселе мынада, сіз бірдеңе дұрыс істемегенсіз. Және бұл тұрғыда, әрине, көгілдір шкафта нәжіс жасау сізді бұрмалағандай сезінеді.

4. Испан тілінде сөйлейтін елдерден «Шөлдегі соңғы кока».

Егер біреу сізді шөлдегі соңғы кока деп атаса, ол сізге мақтау айтпайды. Бұл сөз көптеген испан тілінде сөйлейтін елдерде жиі кездеседі және сіз оған сілтемелерді таба аласыз Кубада , В Венесуэла Және Мексика .

Бұл сөз сіздің аздап ақымақ немесе бекер екеніңізді білдіреді, бұл шөлдегі соңғы кока болуы мүмкін, өйткені бәрі мұны қалайтын шығар. Кездейсоқ сөйлесуде оны қолданудың ең жақсы жолы - тәкаппар адамға: «Сіз шынымен де өзіңізді шөлдегі соңғы кока деп ойлайсыз, солай емес пе?» деп мазақ ету. Немесе осы жолдар бойынша бір нәрсе.

3. «Ат-ат-жолбарыс-жолбарыстың» қызықты тарихы бар.

Көптеген идиомалар контексте мағынасы болмауы мүмкін, бірақ олар әдетте белгілі бір мағынаға ие болады. Қытайдың «жылқы, жылқы, жолбарыс, жолбарыс» идиомында жағдай басқаша. Қайталанған екі сөзден көп нәрсе ала алмайсың.

Бұл сөз шын мәнінде «бұл солай» немесе «сондай» дегенді білдіреді және ол абайсыздыққа қарсы ескерту ретінде әрекет етеді, өйткені ол нені білдіреді кім ақымақ болды . Бұл, әрине, ұсынылған сөздерден алатын мағына емес.

Бұл идиоманың астарында бір әңгіме бар және ол бір кездегі суретші жолбарысты салған, біреу оның орнына жылқы суретін салуды сұрағанда. Сөйтіп, аттың денесін жолбарыстың басына қойды. Кейін ұлдарының бірі оны көріп, бұл не екенін сұраса, суретші бұл жолбарыс екенін айтты. Бірақ кенже ұлы сұрағанда жылқы екенін айтты.

Бір күні үлкен ұлы сыртқа шығып, жылқыға тап болды, бірақ оны жолбарыс деп ойлап, оны өлтіреді, сондықтан суретші жылқы иесіне шығынын төлеуге мәжбүр болды. Осы кезде кенже ұлы жолбарысқа тап болып, оны жылқы деп ойлап, мініп алмақ болып, өліп қалады. Бұл ой.

Содан бері жылқы жолбарыс жолбарысы бейқам біреуді немесе соншалықты немесе өте жақсы емес нәрсені білдіреді.

2. «Мысық сені жесін, ал шайтан мысықты жесін» - ирландиялық галл қарғысы.

«Мысық сіздің тіліңізді алды» және «мысық не әкелгенін қараңыз» - бұл мысыққа қатысты кейбір танымал идиомалар ағылшын тілінде кездеседі, бірақ бүкіл әлем мысықтарды жақсы көреді, сондықтан мысықтардың басқа әзілдерінің болуы таңқаларлық емес. Ең көне және ең түсті бірі бізге келді Ирландиялық гал , және бұл толық қарғыс .

Біреуге өшпенділікпен тіл тигізгіңіз келсе: «Бар-мысық, бұл бар-мысық-диабхал-мысық» деп айтуыңызға болады, бұл «мысық сізді жесін, ал жіберсін» дегенді білдіреді. шайтан мысықты жейді». "

Мақалдың мәні мынада: сіз төсек тартып, содан кейін қайтадан трахметке баруыңыз керек, бірақ бұл бәрінен де аздап түсті.

1. Джектің «Жарқырағандағы» атышулы машинкамен басылған беттері халықаралық деңгейде басқа аудармалармен ауыстырылды.

" Жарқыраңыз» Стивен Кинг оның ең танымал жұмыстарының бірі болып табылады, бұл негізінен Стэнли Кубриктің фильмге бейімделуінің арқасында. Фильмдегі ең есте қалатын көріністердің бірі - Шелли Дюваллдың Вендиінің Джек Николсон ойнаған күйеуі Джектің отбасы Overlook қонақүйінде оқшауланған кезде істеп жатқан жұмысын тексеруі. Жазушы Джек роман жазып отырды, тек әр баспа бетінде «бәрі жұмыс пен пьеса Джекті түтіккен бала етеді» деген сөз қайта-қайта қайталанып отырды. Дәл сол кезде ол Джектің есінен танып қалғанын толық түсінеді.

Кубрик өте мұқият режиссер ретінде танымал болды. Ол актерлер оны дұрыс жасау үшін ондаған және ондаған рет жасауға мәжбүр етті. Ол Николсонды ванна бөлмесінің есігін балтамен кесуге мәжбүрлеген кем дегенде 60 рет . Басылған бетке келгенде, ол фильмнің ағылшын тілінде сөйлемейтін аудиторияға көрсетілетінін білді, бұл адамдар бетте не жазылғанын түсінбейді. Дүние жүзіндегі аудиторияны субтитрлерді оқу қиындығынан құтқару үшін Кубрик сахнаны әртүрлі тілдерде басылған әртүрлі қағаздармен бірнеше рет түсірді.

итальян нұсқасы оқыңыз: «Il mattino ha l'oro in bocca», яғни «таң аузында алтын бар» дегенді білдіреді. Немістер «was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen» алды, бұл «бүгін істей алатыныңды ешқашан ертеңге қалдырма» дегенді білдіреді.

Джек туралы сілтеме жоғалып кетті, бірақ француз және испан тілдеріндегі басқа фразалар сияқты әрбір фраза, Джек Николсонның оларды қайта-қайта маньякпен теріп жатқанын білу басқа елдердегі аудиторияны алшақтатуы мүмкін еді.