Wie viele von uns wissen, wie der Apfel oder die Zwiebel zu ihrem Namen kam? Wir halten diese Worte für selbstverständlich, weil sie uns sofort auf der Zunge liegen, aber die meisten von uns wissen nicht, woher sie kommen.
Sogar die Wörter „Früchte“ und „Gemüse“ werden herumgeworfen, als kämen sie aus dem Nichts. Tatsächlich kommt das Wort „Frucht“ vom lateinischen Wort fructus, was „Freude“ oder „Freude“ bedeutet, sowie „Produkt“ oder „Ernte“. „Gemüse“ hingegen kommt von der proto-indogermanischen Wurzel weg- , was „Stärke“ oder „Lebendigkeit“ bedeutet; daher finden wir auch weg- in den Worten „wach“, „Stärke“ und anderen verwandten Wörtern.
Überraschenderweise finden Sie hier zehn Etymologien von Obst und Gemüse, die wir jeden Tag sehen.
10. Himbeere
Es ist nicht genau bekannt, woher Himbeeren ihren Namen haben. Aber die frühere (1540er) Form,Himbeerbeere , könnte ein Hinweis auf Raspis sein (aus dem Anglo-Lateinischen). Vinum Raspeys ), eine Art rosafarbener Süßwein.
Alternativ kann es, wie viele Wörter im Englischen, germanischen Ursprungs sein. Eine Theorie besagt, dass es aus dem Altwallonischen stammt, einer belgisch-französischen Sprache, in der „Dickicht“ (der mit der Beere verbundene Lebensraum) bedeutetRaspoie . Oder es könnte mit dem englischen Wort verwandt sein Raspel , was rau bedeutet und sich auf das Aussehen der Beere bezieht. (Übrigens ist „berry“ neben „apple“ das einzige aus dem Englischen stammende Wort für Obst.)
Auf jeden Fall ist „Blow a Raspberry“ (ein Furzgeräusch, das durch geschlossene Lippen erzeugt wird) nur am Rande verwandt, da es die Abkürzung für „Raspberry Pie“ ist, das sich auf „Furz“ reimt.
9. Kohl
Ende des 14. Jahrhunderts nannten die Engländer Kohl ein altes nordfranzösisches Wort Caboche , bedeutet „Kopf“ (aus dem Lateinischen/Proto-Indogermanischen). caput / kaputt ). Das macht Sinn, wenn man bedenkt, dass wir einen Kohl immer noch als „Kopf“ bezeichnen. Diese Assoziation mit Köpfen wird jedoch in anderen europäischen Sprachen nicht bestätigt. Auf Italienisch heißt Kohl cavolo , und auf Spanisch - Kol , wie im Altfranzösischen chol und Französisch Chou - alles vom lateinischen Wort für Kohl, Blumenkohl . Sogar die germanischen Sprachen haben diesen lateinischen Stamm gemeinsam. Auf Deutsch ist das so Kohl , auf Schwedisch kål und auf Niederländisch cool . (Daher „Kohl“ und „Krautsalat“.)
Vielleicht kommt „Kohl“ im Englischen aus dem Lateinischenboce , was „Buckel“ oder „Beule“ bedeutet, mit einem ausdrucksstarken Präfix ca- . Wenn man den Kohl jedoch in der Hand hält, sieht er aus wie ein Kopf.
8. Kartoffeln
„Kartoffel“ kommt aus TaínoBatata , keine Erwähnung vorher. Denn trotz seiner heutigen Bedeutung hatte Europa erst Mitte des 16. Jahrhunderts überhaupt von diesem Wurzelgemüse gehört. Jedoch Süßkartoffel waren keine gewöhnlichen weißen Kartoffeln; Dies galt insbesondere für Süßkartoffeln. Süßkartoffel bzw Kartoffel , was „Süßkartoffel“ bedeutet, war die erste Sorte , fand seinen Weg auf europäische Teller, von Besuchern als „feines Marzipan“ gelobt und „unseren Passagiereps oder Kutschen“ überlegen.
Als Sir Walter Raleigh die weiße Kartoffel auf den britischen Inseln einführte, war offenbar ein neuer Name erforderlich. Anstatt zu verwenden Papa aus der Anden-Quechua-Sprache, wie es die Spanier hatten, nannten die Engländer es „Virginia-Kartoffel“ nach der Raleigh-Kolonie in der Neuen Welt. Auf jeden Fall war es kein Hit wie sein süßer orangefarbener Cousin. Daher wurde sie auch als „Bastardkartoffel“ bezeichnet, was ihre wahrgenommene Minderwertigkeit widerspiegelt. Eine Zeit lang wurde sie als Zierpflanze angebaut oder als billiges Nahrungsmittel an Seefahrer verfüttert.
In Europa wurden Kartoffeln „Erdäpfel“ genannt: pomme de terre auf Französisch und Erdapfel auf Deutsch. Andere deutsche Wörter für Kartoffel sind: kartoffel (aus dem Italienischen tartufolo , was „Trüffel“ bedeutet) und grundbirne , was „Kernbirne“ bedeutet.
7. Kiwi
Kiwi war im Westen bis 1904 zumindest als Nutzpflanze unbekannt. Damals importierte das USDA Samen und domestizierte die Frucht, die damals als „Yang Tao . Etwa zur gleichen Zeit schenkte ein aus China heimkehrender Neuseeländer die Samen einigen Nachbarn mit Obstgärten, und sie gediehen – viel besser als in den Vereinigten Staaten. Neuseeland und insbesondere die Bay of Plenty hatten die besten Wachstumsbedingungen Yang Tao .
Neuseeländische Exporteure benannten die Früchte in „Chinesische Stachelbeeren“ um und schickten ihre ersten 100 Kisten nach San Francisco. Der Name war jedoch aus zwei Gründen problematisch. Erstens war in der amerikanischen Vorstellung „Chinesisch“ gleichbedeutend mit „kommunistisch“ und „kommunistisch“ gleichbedeutend mit „böse“. Zweitens sind Stachelbeeren anfällig für Anthracnose, und obwohl Kiwi nichts mit echten Stachelbeeren gemein hat, bereitet der Name den amerikanischen Importeuren Sorgen. Auch der Ersatz „Melone“ funktionierte nicht, da auf Melonen hohe Zölle erhoben wurden. Der Name „Kiwi“ entstand, als ein US-Importeur neuseeländische Exporteure bat, einen kurzen Maori-Begriff zu finden, der sofort an Neuseeland erinnerte.Kiwi war bereits eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen Neuseeländer, von den Maori für einen einheimischen flugunfähigen Vogel.
Nachdem sich der Name etabliert hatte, wurde Kiwi zur „Frucht der Zukunft“, einer wichtigen Beilage in neuen Küchen und Konditoreien auf der ganzen Welt, obwohl die Franzosen sie so nannten Souris vegetales , was „Gemüsemäuse“ bedeutet.
6. Kürbis
Kürbis, ein Grundnahrungsmittel der amerikanischen Ureinwohner, hat seinen Namen askutasquash ist ein Narragansett-Wort (Algonkin) und bedeutet „kann roh oder ungekocht gegessen werden“. ( Ascut bedeutet „grün“, „roh“ oder „ungekocht“ und „aquash“ bedeutet „gegessen“.) Wenn man bedenkt, wie wenige von uns überhaupt daran gedacht haben, Kürbis roh zu essen, mag dies wie ein Fehler erscheinen. Aber zögern Sie nicht, bis Sie es ausprobiert haben. Roher Kürbis ist unglaublich lecker.
Das bedeutet nicht, dass die präkolumbianischen Amerikaner es nur roh aßen. Kürbis wurde bereits vor 10.000 Jahren angebaut und hatte vielfältige Verwendungsmöglichkeiten. Das Fleisch wurde nicht nur gebraten, gekocht oder in Sirup eingelegt, sondern auch seine Triebe, Blätter, Blüten und Samen konnten gegessen werden. Sogar die harten Außenschalen, die in verschiedenen Farben, darunter Orange und Blau, erhältlich sind, können entfernt und als Behälter verwendet werden.
Trotz seiner Schönheit dachten die Kolonisten, der Kürbis sei unter ihnen ... bis ein strenger Winter in Neuengland einsetzte. Anschließend wurden sie gierig als herzhaftes Grundnahrungsmittel mit Schmalz, Ahornsirup und Honig gebacken.
5. Zwiebel
Das Wort „Bogen“ stammt aus dem frühen 12. Jahrhundert, als es als „Bogen“ erschien ungeon , oinyon Und Unione oder auf Irisch als inniun und Walisisch als Wynwyn . Davor war es Altenglisch ynne . Alle Wörter stammen ursprünglich aus dem Lateinischen Unionem , bezeichnet eine Art Schleife oder Perle, basierend auf der Ähnlichkeit der Perlenkette mit der Zwiebelkette. Das lateinische Wort bedeutet auch „Einheit“. In diesem Zusammenhang bezieht es sich auf die Art und Weise, wie Zwiebeln in aufeinanderfolgenden Schichten wachsen – anders als beispielsweise Knoblauch, der sich in einzelne Zehen teilt.
Das gebräuchlichere lateinische Wort für Zwiebel war cepa , daher das Spanische Cebolla , obwohl es im Lateinischen einen harten „c“- oder „k“-Laut hatte. Dies ist auch der Ursprung des Wortes „Chive“, das ursprünglich im Englischen hieß cives - wird mit einem weichen „c“ ausgesprochen, wie im Französischen.
4. Kokosnuss
Kokosnuss ist eine uralte Kulturpflanze, die zuerst von Inselbewohnern in Südostasien domestiziert wurde und dann vor 4.500 Jahren in den Pazifischen Ozean wanderte. Sein Name ist in diesen Regionen meist eine Variante niu . In Europa hieß es ursprünglich Kokosnuss nux indica , „Indische Nuss“, weil diese Frucht erstmals in Indien entdeckt wurde. Die Indianer selbst kannten ihn jedoch größtenteils als Naariyal . Woher kommt also „Kokosnuss“?
So unschuldig es auch klingen mag, der Name kommt tatsächlich von dem ekelhaften Aussehen der Kokosnuss – zumindest für die portugiesischen Kolonisten. Die drei „Löcher“ an der Basis, die an Augen und einen offenen Mund erinnern, erinnerten sie offenbar an das obiberische Folklore-„Geistermonster“ Koko, das ungezogene Kinder entführt und verschlingt . (Um fair zu sein, Kokosnüsse sind beängstigend: Man sagt, sie töten mehr Menschen als Haie.)
Der „Nuss“-Teil tauchte später in den 1610er Jahren auf und wurde Teil seines Namens in der Taxonomie:Cocos nucifera . Und das, obwohl es sich nicht um eine Nuss, sondern um eine sehr harte Frucht handelt.
3. Apfel
Auf Altenglisch Eppel auf alle Früchte angewendet, nicht nur auf Äpfel. Es kommt aus dem Protogermanischen *ap(a)laz , genau wie Altnordisch eple , Althochdeutsch apful und Altirisch ubull . Erst im 12. Jahrhundert erhielt England durch die französische Sprache die „Frucht“ des Lateinischen. Aber Äppel wurde weiterhin verwendet und erschien in eorþæppla („Erdäpfel“), was „Gurken“ bedeutet, fingeræppla , was „Daten“ bedeutet und im Mittelenglischen des 15. Jahrhunderts Apfel des Paradieses , was „Banane“ bedeutet. Noch bis ins 17. Jahrhundert hinein blieb es eine allgemeine Bezeichnung für Früchte und Nüsse.
Dies erklärt, wie aus der nicht näher bezeichneten biblischen „verbotenen Frucht“ automatisch ein Apfel wurde, obwohl es höchstwahrscheinlich ein Granatapfel hätte sein sollen. Im Islam wird davon ausgegangen, dass es sich um Weizen handelt, was auf den Sündenfall anspielt, der durch die Landwirtschaft dargestellt wird.
Interessanterweise legt eine Etymologie angesichts des biblischen Zusammenhangs nahe, dass die protogermanische Wurzel des Wortes „Apfel“ tatsächlich aus den semitischen Sprachen Äthiopiens stammt. Nach dieser Theorie begann der „Apfel“ als„abal „, was „Genitalien“ oder „Hoden“ bedeutet.
2. Aubergine
Warum wird ein Gemüse (oder eigentlich eine Frucht), das überhaupt nicht wie ein Ei aussieht, Aubergine genannt? Die Antwort ist überraschend einfach: vorher. Die Europäer prägten im 18. Jahrhundert den Namen „Aubergine“, weil ihre Früchte die Größe und Form von Gänseeiern hatten. Sogar die Farbe war ähnlich – cremefarben oder gelb statt dunkelviolett.
Das mag diejenigen überraschen, die denken, „Aubergine“ sei ein amerikanisches Wort. Tatsächlich ist der authentischere amerikanische Begriff „Guinea-Kürbis“, unter dem die Aubergine seit dem 18. Jahrhundert bekannt ist, als sie erstmals aus Westafrika importiert wurde.
In Großbritannien wird es Aubergine genannt, was über das arabische Wort in die englische Sprache gelangte al-badinjan aus dem Sanskrit vatimgana , was „Gemüse gegen den Wind“ bedeutet. Offenbar sollte es Blähungen lindern.
1. Passionsfrucht
Während sich die Schönheit der Passionsfrucht quasi von selbst verkauft, ist ihr Name ein offensichtliches Verkaufsargument, da sie Niedlichkeit und ein tropisches Flair ausstrahlt. In Wirklichkeit hätte es jedoch nicht keuscher sein können.
„Passion“ bedeutet in diesem Fall die Passion Christi, also das Leiden und die Hinrichtung des Propheten. Dank christlicher Missionare wurde seine Blume in ihrer Heimat Südamerika als bekannt flor fe las cinco lagas oder „Blume der fünf Wunden“, wie sie verwendet wurde, um die Geschichte der Kreuzigung zu erzählen. Ihnen zufolge stellten die fünf Staubblätter die fünf Wunden dar, die Christus erlitten hatte – eine in jedem Arm und Bein und eine in der Seite.
Auch andere Teile der Blüte spielten eine Rolle: Drei Markierungen stellten in das Kreuz eingeschlagene Nägel dar; Der Eierstock stellte entweder einen in Essig getränkten Schwamm dar, der Christus zur Linderung geopfert wurde, oder einen Hammer, mit dem Nägel eingeschlagen wurden; und die Krone war eine Dornenkrone. In der Zwischenzeit stellten die zehn Blütenblätter die Apostel dar (mit Ausnahme von Petrus und Judas), und ihre violette Farbe (traditionell mit der Fastenzeit verbunden) wurde dem Blut Christi zugeschrieben, das vom Himmel fiel.
Kommentar hinzufügen