10 Idiom Internasional Yang Harus Anda Gunakan

Ekspresi idiomatik adalah ekspresi yang memiliki kepura-puraan aneh yang sebenarnya tidak masuk akal. Makna sebuah idiom tidak dapat ditentukan dari apa yang diungkapkan oleh kata-katanya. Dengan kata lain, arti harfiahnya berbeda dari penggunaan biasanya. Misalnya, jika Anda merasa mudah untuk memprogram komputer, Anda mungkin mengatakan itu mudah. Siapa pun yang belum pernah mendengar ungkapan ini tidak tahu apa hubungannya pemrograman dengan membuat kue. Arti harfiahnya tidak masuk akal, tetapi kita yang akrab dengan idiom tersebut memahami makna idiomatisnya.

Ada ribuan idiom dalam bahasa Inggris, mulai dari klise seperti "Anda tidak bisa menilai buku dari sampulnya" hingga pergantian frasa seperti "mulai karung". Namun ada banyak idiom dari negara dan bahasa lain yang cukup menarik sehingga Anda mungkin ingin menemukan cara untuk menyesuaikannya dengan bahasa sehari-hari Anda.

10. Hampir setiap bahasa memiliki versinya sendiri untuk frasa “Bagi saya semuanya bahasa Yunani.”

Jika Anda tidak memahami sesuatu, Anda dapat menggunakan ungkapan "bagi saya semuanya bahasa Yunani" untuk menjelaskan maksudnya. Implikasinya adalah semua yang Anda maksud mungkin ditulis dalam bahasa lain karena Anda tidak memahaminya. Hal ini masuk akal bagi orang-orang berbahasa Inggris karena banyak dari mereka sebenarnya tidak bisa berbahasa Yunani.

Jadi apa yang harus Anda lakukan jika Anda orang Yunani? Idiom tersebut pasti kehilangan sesuatu dalam terjemahannya. Atau bagaimana dengan berbicara dalam bahasa yang terkenal sulit dikuasai, seperti Mandarin? Anda dapat berargumen bahwa bahasa Yunani lebih mudah dipahami dan oleh karena itu idiom tersebut memiliki arti sebaliknya.

Ternyata, di hampir semua bahasa ada versi dari idiom ini, dan meskipun ada yang menggunakan bahasa Yunani, banyak yang tidak. Jika Anda berbicara bahasa Kanton, Anda akan mengatakan "itu semua isi perut ayam" atau huruf hantu, sedangkan dalam bahasa Mandarin Anda akan menyebutkan bahasa asing atau bahasa langit. Satu versi Belanda Bahasa Yunani digantikan oleh bahasa Cina. Bahasa Finlandia bisa menggunakan bahasa Ibrani. Seseorang yang berbicara bahasa Korea mungkin berkata, “Mereka berbicara seperti anjing.”

9. “Wei Jie meninggal karena menatap” adalah ungkapan Tiongkok tentang selebriti dan penggemar.

Ada berbagai macam idiom lucu dan tidak biasa di Tiongkok yang kehilangan sedikit makna ketika diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris, tapi terkadang itulah yang diharapkan. Salah satu ucapan mereka yang paling tidak biasa, namun anehnya cocok untuk dunia modern, adalah: “Wei Jie mati karena penampilan.”

Konon Wei Jie adalah seorang tokoh sejarah asal Tiongkok yang bekerja sebagai pejabat pengadilan pada abad ke-3 atau ke-4. Dia juga harus sangat tampan. Faktanya, dia sangat tampan sehingga semua orang terus-menerus memandangnya, dan bahkan ketika dia datang ke kota baru, orang-orang tidak dapat mengalihkan pandangan darinya. Menurut legenda, dia sakit dan orang-orang memblokir jalan untuk menonton hingga akhirnya dia hanya tidak mati di bawah tatapan waspada mereka. Jadi, Wei Jie meninggal karena menatap.

Saat ini pepatah tersebut mirip dengan "mati karena penglihatan" dan artinya mengacu pada sesuatu yang sangat dikagumi atau memiliki banyak penggemar yang memujanya, mungkin cocok untuk era media sosial.

8. Di Cina, Anda bisa mengeluarkan asap dari tujuh lubang

Kami memiliki beberapa idiom populer yang dapat berarti atau mendeskripsikan kemarahan dalam bahasa Inggris, mulai dari "melihat merah" hingga "menggigit kepala seseorang". Bahasa Cina menawarkan idiom yang sangat unik " qi qiao sheng yan ", yang secara harfiah diterjemahkan menjadi" letusan asap melalui tujuh lubang "

Anda dapat melihat dari mana pepatah ini berasal, setidaknya dalam kaitannya dengan gambarannya. Ada tradisi panjang dalam kartun yang menggambarkan karakter jahat dengan menggambarkan dia dengan kabut di sekitar kerahnya atau bahkan uap yang keluar dari telinganya. Jadi, ada yang mengepulkan asap, sepertinya di dalam stadion.

Dalam bahasa Inggris, bahasa literalnya juga terdengar agak bersifat cabul, tetapi ketujuh lubang tersebut dapat ditemukan di kepala – dua mata, dua telinga, dua lubang hidung, dan satu mulut.

7. Lagu “Not My Circus, Not My Monkeys” berasal dari Polandia.

Ungkapan unik ini sebenarnya telah melewati batasan budaya dan masuk ke dalam bahasa Inggris dalam berbagai bentuk. Pepatah " bukan sirkusku, bukan monyetku " adalah cara yang penuh warna untuk mengatakan itu bukan masalahmu. Pertunjukan Kanada Suratkenny juga menggunakan variasi "bukan babi saya, bukan peternakan saya" dalam satu atau dua episode.

Versi aslinya tampaknya berasal dari Polandia, yang secara tradisional tidak dikenal dengan monyetnya. Kata-kata aslinya: " Tidak mungkin, tidak mungkin salah " Tempelkan ini ke Google Terjemahan dan tidak akan ada perbedaan, yang secara harfiah berarti “bukan sirkus saya, bukan monyet saya.”

6. Di Islandia, “Saya membawanya ke toko roti” berarti mendominasi.

Ada beberapa cara menyenangkan untuk mengekspresikan kekuatan dan dominasi Anda secara verbal. Salah satu cara populer dan jalan pintas yang digunakan di dunia modern adalah dengan mengatakan bahwa Anda memiliki sesuatu. Bahkan, Anda bisa memecahnya menjadi satu kata "pemilik" dan tetap menyampaikan makna idiomatisnya sesuai konteks.

Jika Anda berada di Islandia, Anda mungkin berkata " Misalnya tok hann í bakaríið " Artinya, "Saya membawanya ke toko roti." Dalam bahasa Islandia, ungkapan ini sering digunakan dalam konteks olahraga. Jadi jika Anda melawan lawan dalam permainan dan menang, Anda tidak hanya mengalahkan mereka, Anda juga mengirim mereka ke toko roti.

Seseorang mencoba menentukan asal usul frasa tersebut di internet pada tahun 2010 dan dapat melacaknya kembali kamus gaul 1982 di Islandia. Ada anggapan bahwa kata "memanggang" diasosiasikan dengan menciptakan atau menyebabkan, seperti menyebabkan masalah atau menyebabkan kerusakan, namun ini hanyalah tebakan.

5. Di Swedia, “buang air besar di lemari biru” berarti melakukan sesuatu yang salah.

Kami telah mengatakan di awal bahwa arti literal dari sebuah idiom tidak sama dengan arti idiomatik, dan Anda mungkin tidak dapat menebak apa arti sebuah istilah berdasarkan arti literalnya. Swedia mencamkan hal ini dengan ungkapan " buang air besar di lemari biru "

Ungkapan itu sendiri secara harfiah berarti, ya... Anda dapat melihat apa artinya. Tapi arti kiasannya adalah itu kamu mengacau . Anda telah bertindak terlalu jauh, Anda telah mempermalukan diri sendiri, Anda telah mendapat masalah; sesuatu seperti itu. Intinya adalah Anda melakukan sesuatu yang salah. Dan dalam konteks itu, tentu saja, buang air besar di lemari berwarna biru membuat Anda merasa seperti telah mengacau.

4. “Coke Terakhir di Gurun” dari negara-negara berbahasa Spanyol

Jika seseorang menyebut Anda Coke terakhir di gurun pasir, mereka tidak memberi Anda pujian. Pepatah tersebut tampaknya umum di banyak negara berbahasa Spanyol dan Anda dapat menemukan referensi mengenai hal tersebut di Kuba , V Venezuela Dan Meksiko .

Pepatah tersebut berarti Anda sedikit sombong atau angkuh, yang mungkin Anda anggap sebagai sikap Coke terakhir di gurun pasir karena semua orang mungkin menginginkannya. Cara terbaik untuk menggunakannya dalam percakapan santai adalah dengan mengolok-olok orang yang sombong dengan mengatakan, "Kamu benar-benar mengira kamu adalah Coke terakhir di gurun pasir, bukan?" Atau sesuatu seperti ini.

3. “Kuda-kuda-harimau-harimau” memiliki sejarah yang menarik.

Kebanyakan idiom mungkin tidak masuk akal dalam konteksnya, namun biasanya memiliki makna yang dapat dipahami. Situasinya berbeda dengan ungkapan Tiongkok “kuda, kuda, harimau, harimau.” Anda tidak bisa mendapatkan banyak manfaat dari dua kata yang diulang.

Pepatah ini sebenarnya memiliki arti seperti “itulah adanya” atau “biasa saja”, dan ini merupakan peringatan terhadap kecerobohan karena merujuk pada apa yang terjadi. siapa yang bodoh . Ini jelas bukan makna yang akan Anda dapatkan dari kata-kata yang disajikan.

Ada cerita di balik ungkapan ini, dan itu terjadi pada suatu waktu seniman itu melukis seekor harimau, ketika seseorang memintanya untuk menggambar kuda. Maka ia meletakkan tubuh kuda itu di atas kepala harimau. Kemudian salah satu putranya melihatnya dan bertanya apa itu dan sang seniman menjawab itu adalah harimau. Namun ketika putra bungsunya bertanya, dia menjawab itu seekor kuda.

Suatu hari anak laki-laki tertua keluar dan menemukan seekor kuda, namun karena mengira itu adalah seekor harimau, dia membunuhnya, sehingga sang seniman harus membayar kerugian kepada pemilik kuda tersebut. Sementara itu, anak bungsunya menemukan seekor harimau dan mengira itu adalah seekor kuda, sehingga ia mencoba menungganginya dan mati. Ini ups.

Sejak itu, kuda kuda harimau harimau mengacu pada seseorang yang ceroboh atau sesuatu yang biasa-biasa saja atau, Anda tahu, tidak terlalu baik.

2. “Semoga kucing memakanmu dan semoga iblis memakan kucing” adalah kutukan Gaelik Irlandia.

“Kucing itu menguasai lidahmu” dan “lihat apa yang dibawa kucing” adalah beberapa idiom populer yang berhubungan dengan kucing yang mungkin Anda temui dalam bahasa Inggris, tetapi seluruh dunia menyukai kucing, jadi tidak mengherankan jika ada lelucon kucing lainnya. Salah satu yang tertua dan paling berwarna datang kepada kami Gaelik Irlandia , dan ini kutukan total .

Jika Anda mempunyai dendam terhadap seseorang dan ingin menghinanya, Anda dapat mengatakan: "Pergi-dan-kucing, itu pergi-dan-diabhal-kucing", yang artinya "biarkan kucing memakanmu, dan biarkan iblis memakan kucing itu.” "

Inti dari pepatah ini adalah Anda harus bercinta lalu bercinta lagi, tapi ini sedikit lebih berwarna dari semua itu.

1. Halaman ketikan Jack yang terkenal di The Shining telah digantikan oleh terjemahan lain secara internasional.

" Bersinar" Stephen Raja adalah salah satu karyanya yang paling populer, sebagian besar berkat adaptasi film oleh Stanley Kubrick. Dan salah satu adegan yang paling berkesan dalam film tersebut adalah ketika Wendy yang diperankan oleh Shelley Duvall memeriksa pekerjaan yang dilakukan suaminya, Jack, yang diperankan oleh Jack Nicholson, saat keluarganya diisolasi di Overlook Hotel. Jack, seorang penulis, sedang mengetik sebuah novel, hanya saja di setiap halaman cetakannya kalimat “semua bekerja dan tidak bermain membuat Jack menjadi anak yang membosankan” diulangi berulang kali. Saat itulah dia sepenuhnya menyadari bahwa Jack sebenarnya sudah gila.

Kubrick dikenal sebagai sutradara yang sangat teliti. Dia menyuruh para aktor melakukannya puluhan kali untuk melakukannya dengan benar. Dia memaksa Nicholson untuk memotong pintu kamar mandi dengan kapak setidaknya 60 kali . Kalau soal halaman cetak, dia tahu bahwa film itu akan ditayangkan kepada penonton yang bukan berbahasa Inggris, yang berarti orang-orang tidak akan mengerti apa yang tertulis di halaman itu. Agar penonton di seluruh dunia tidak kesulitan membaca subtitle, Kubrick memfilmkan adegan tersebut beberapa kali dengan kertas berbeda yang dicetak dalam bahasa berbeda.

Italia Versi: kapan baca: “Il mattino ha l'oro in bocca” yang artinya “pagi ada emas di mulutnya”. Orang Jerman menerima "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen", yang berarti "jangan pernah menunda sampai besok apa yang dapat Anda lakukan hari ini."

Referensi ke Jack hilang, tetapi setiap frasa, serta frasa lain dalam bahasa Prancis dan Spanyol, cukup aneh sehingga mengetahui bahwa Jack Nicholson dengan gila-gilaan mengetiknya berulang kali kemungkinan besar akan mengasingkan audiens di negara lain.