Идиоматическое выражение — это выражение, имеющее любопытную притворство, что оно, строго говоря, не имеет смысла. Значение идиомы не может быть получено из того, что говорят в ней слова. Другими словами, буквальное значение отличается от того, как оно обычно используется. Например, если вам легко программировать компьютер, вы можете сказать, что это легко. Тот, кто никогда не слышал этой идиомы, понятия не имеет, какое отношение программирование имеет к выпечке. Буквальное значение — чепуха, но те из нас, кто знаком с идиомой, понимают ее идиоматическое значение.
В английском языке есть тысячи идиом, которые варьируются от клише, таких как «вы не можете судить о книге по ее обложке», до оборотов фраз, таких как «ударь по мешку». Но есть столько же идиом из других стран и языков, которые достаточно восхитительны, и вы, возможно, захотите найти способ вписать их в свой повседневный язык.
10. Почти на каждом языке есть своя версия фразы «Для меня это все по-гречески».
Если вы чего-то не понимаете, вы можете использовать идиому «для меня это все по-гречески», чтобы донести эту мысль до сознания. Смысл, вытекающий из этого, заключается в том, что все, на что вы ссылаетесь, может быть написано на другом языке, потому что вы просто этого не понимаете. Это имеет смысл для англоговорящих людей, потому что многие из них на самом деле не говорят по-гречески.
Так что же делать, если вы грек? Идиома определенно что-то теряет при переводе. Или как насчет того, чтобы говорить на языке, который, как известно, труднее освоить, например, на мандаринском диалекте? Вы можете возразить, что греческий язык легче понять, и поэтому идиома будет иметь противоположное значение.
Оказывается, почти в каждом языке есть своя версия этой идиомы, и хотя некоторые придерживаются греческого языка, многие этого не делают. Если вы говорите на кантонском диалекте, вы бы сказали «это все куриные кишки» или призрачный шрифт, в то время как на мандаринском вы упомянули бы инопланетные или небесные языки. В одной голландской версии греческий язык заменен на китайский. Финский может использовать иврит. Кто-то, говорящий по-корейски, может сказать: «Они разговаривают как собаки».
9. «Вэй Цзе умер от взглядов» — китайская идиома о знаменитостях и фанатах.
В Китае есть всевозможные забавные и необычные идиомы, которые теряют немного смысла при переводе на английский, но иногда этого следует ожидать. Одно из их самых необычных, но странно подходящих для современного мира высказываний: «Вэй Цзе умер от взглядов».
Говорят, что Вэй Цзе был исторической фигурой из Китая, который работал придворным чиновником в 3-м или 4-м веке. Он также должен был быть потрясающе красивым. На самом деле он был настолько хорош собой, что все постоянно смотрели на него, и даже когда он приезжал в новый город, люди не могли оторвать от него глаз. Согласно легенде, он был болен, и люди заблокировали улицу, чтобы смотреть, пока, наконец, он просто не умер под их бдительным взглядом. Таким образом, Вэй Цзе умер от взглядов.
Сегодня поговорка похожа на «смерть от взгляда», а значение относится к чему-то, чем очень восхищаются или у кого много обожающих поклонников, что, возможно, подходит для эпохи социальных сетей.
8. В Китае можно выпускать дым из семи отверстий
У нас есть несколько популярных идиом, которые могут обозначать или описывать гнев на английском языке, от «видеть красный» до «кусать кому-то голову». Китайский язык предлагает удивительно уникальную идиому « qi qiao sheng yan », которая дословно переводится как « извержение дыма через семь отверстий ».
Вы можете видеть, откуда в какой-то степени происходит это высказывание, по крайней мере, в том, что касается образов. В мультфильмах существовала давняя традиция изображать злого персонажа, изображая, как он запотевает вокруг воротника или даже из ушей идет пар. Значит, кто-то пускает дым, кажется, находится на стадионе.
В английском буквальный язык также звучит немного рискованно, но все семь отверстий, о которых идет речь, можно найти на голове — два глаза, два уха, две ноздри и один рот.
7. Песня Not My Circus, Not My Monkeys родом из Польши.
Эта уникальная фраза фактически пересекла культурный барьер и попала в английский язык, в том числе в различных формах. Поговорка « не мой цирк, не мои обезьяны » — это красочный способ сказать, что это не ваша проблема. Канадское шоу Леттеркенни также использовало вариант «не моя свинья, не моя ферма» в одном или двух эпизодах.
Оригинальная версия, кажется, пришла из Польши, традиционно не известной своими обезьянами. Первоначальная формулировка: « Nie moj cyrk, nie moje malpy ». Вставьте это в гугл-переводчик, и не будет никаких расхождений, это буквально означает «не мой цирк, не мои обезьяны».
6. В Исландии «Я взял его в пекарню» означает доминировать
Есть несколько забавных способов выразить свою власть и превосходство в словесной форме. Один из популярных и кратких способов, которым пользуются в современном мире, — просто сказать, что вы чем-то владеете. На самом деле, вы можете разбить это на одно слово «владелец» и по-прежнему передавать идиоматическое значение в контексте.
Если бы вы были в Исландии, вы могли бы сказать « Ég tók hann í bakaríið ». Это переводится как «Я отвел его в пекарню». В исландском языке эта идиома часто используется в спортивном контексте. Так что, если вы сражаетесь с противником в игре и побеждаете, вы не просто побеждаете его, вы отправляете его в пекарню.
Кто-то попытался определить происхождение фразы в Интернете еще в 2010 году и смог проследить ее происхождение до словаря сленга 1982 года в Исландии. Предполагалось, что слово «выпекать» было связано с созданием или причинением, например, с причинением неприятностей или причинением ущерба, но это всего лишь предположение.
5. В Швеции «накакать в синий шкаф» означает сделать что-то неправильно
Мы сказали в начале, что буквальное значение идиомы не то же самое, что идиоматическое значение, и вы, вероятно, не можете догадаться, какое значение термина основано на буквальном значении. Швеция восприняла это близко к сердцу идиомой « какать в синий шкаф ».
Сама по себе эта фраза буквально означает, ну… вы можете понять, что она означает. Но переносное значение в том, что ты облажался . Вы зашли слишком далеко, вы выставили себя дураком, вы попали в беду; что-то вроде того. Дело в том, что вы сделали что-то не так. И в этом контексте, конечно, то, что ты какаешь в синий шкаф, кажется, что ты облажался.
4. «Последняя кока-кола в пустыне» из испаноязычных стран
Если кто-то когда-нибудь назовет вас последней кока-колой в пустыне, он не сделает вам комплимент. Поговорка кажется распространенной во многих испаноязычных странах, и вы можете найти упоминания о ней на Кубе , в Венесуэле и Мексике .
Поговорка означает, что вы немного самоуверенны или тщеславны, что, как вы могли предположить, может быть отношением последней кока-колы в пустыне, поскольку все, вероятно, хотели бы этого. Лучший способ использовать его в непринужденной беседе — подколоть высокомерного человека, сказав: «Ты действительно думаешь, что ты последний кока-кола в пустыне, не так ли?» Или что-то вдоль этих линий.
3. «Лошадь-лошадь-тигр-тигр» имеет любопытную историю
Большинство идиом могут не иметь смысла в контексте, но они, как правило, имеют некоторое различимое значение. Иначе обстоит дело с китайской идиомой «лошадь, лошадь, тигр, тигр». Из двух повторяющихся слов многого не вычистишь.
Это высказывание на самом деле означает что-то вроде «это то, что есть» или «так себе», и оно выступает в качестве предостережения от небрежности, поскольку относится к тому, кто был глуп . Это определенно не то значение, которое вы получили бы от слов в представленном виде.
За этой идиомой стоит история, и она заключается в том, что когда-то художник рисовал тигра, когда кто-то попросил его вместо этого нарисовать лошадь. Поэтому он положил тело лошади на голову тигра. Позже один из его сыновей увидел это и спросил, что это такое, и художник сказал, что это тигр. Но когда его младший сын спросил, он сказал, что это лошадь.
Однажды старший сын вышел и наткнулся на лошадь, но, подумав, что это тигр, убил ее, и поэтому художнику пришлось заплатить владельцу лошади за потерю. Тем временем младший сын наткнулся на тигра и подумал, что это лошадь, поэтому попытался оседлать его и умер. Это упс.
С тех пор лошадь лошадь тигр тигр относится к кому-то небрежному или что-то, что было так себе или, вы знаете, не очень хорошо.
2. «Пусть кошка съест вас и пусть дьявол съест кошку» — ирландское гэльское проклятие.
«Кот получил твой язык» и «посмотри, что кошка притащила» — некоторые популярные идиомы, связанные с кошками, которые вы можете встретить в английском языке, но весь мир любит кошек, поэтому неудивительно, что есть и другие кошачьи шутки. Один из старейших и самых красочных пришел к нам из ирландского гэльского языка , и это полное проклятие .
Если у вас есть к кому-то обида и вы хотите оскорбить его, вы можете сказать: «Иди-и-те-кот, это иди-н-ите-диабхал-кошка», что переводится как «пусть кошка съест тебя, и пусть дьявол съест кошку». ».
Суть поговорки в том, что ты должен трахнуться, а затем снова трахнуться, но это немного более красочно, чем все это.
1. Печально известные машинописные страницы Джека в «Сиянии» были заменены другими переводами на международном уровне.
« Сияние» Стивена Кинга — одна из самых популярных его работ, во многом благодаря экранизации Стэнли Кубрика. И одна из самых запоминающихся сцен в этом фильме была, когда Венди из Шелли Дювалл проверяет работу, которую выполняет ее муж Джек, которого играет Джек Николсон, пока семья изолирована в отеле «Оверлук». Джек, писатель, печатал роман, только на каждой печатной странице снова и снова повторялась фраза «только работа, и никакая игра не делает Джека скучным мальчиком». Именно тогда она полностью осознает, что Джек, по сути, сошел с ума.
Кубрик был известен как чрезвычайно дотошный режиссер. Он заставлял актеров делать десятки и десятки раз, чтобы все было правильно. Он заставил Николсона прорубить дверь ванной топором не менее 60 раз . Когда дело дошло до печатной страницы, он знал, что фильм будет показан неанглоязычной аудитории, а это означало, что люди не поймут, что написано на странице. Чтобы избавить зрителей во всем мире от необходимости читать субтитры, Кубрик несколько раз снимал сцену с разными бумагами, напечатанными на разных языках.
Итальянская версия гласила: «Il mattino ha l’oro in bocca», что означает «у утра золото во рту». Немцы получили «was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen», что означает «никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».
Ссылка на Джека утеряна, но каждая фраза, а также другие фразы на французском и испанском языках были достаточно причудливыми, и знание того, что Джек Николсон маниакально печатал их снова и снова, вероятно, оттолкнуло бы аудиторию в других странах.
Оставить Комментарий