Det russiske sprog er stort og kraftfuldt, der er mange ord og sætninger i det, som du vil tage og give taleren en russisk sproglig lærebog.
Læn dig tilbage, drik noget beroligende, for emnet i vores artikel - de 10 mest irriterende ord og udtryk - kan gøre dig mere vrede end lyden af jern på glas.
Udvalget er baseret på meninger fra brugere af de mest populære underholdningsfora.
10. Jeg hørte dig
Hvad skal denne sætning betyde? At en af samtalepartnerne ikke har et høreproblem? Eller rettere sagt, at han hørte, hvad der blev sagt til ham og straks ignorerede det.
Faktisk er den russiske sætning "Jeg hørte dig" en kopi af det engelske "Got it!" ("Forstået!"). På engelsk betyder dette udtryk, at taleren lyttede til og forstod samtalepartneren, men vil uafhængigt drage konklusioner ud fra det, der blev sagt.
Det russiske sprog er mere følelsesladet end engelsk, så i stedet for det meningsløse "Jeg hørte dig", er det bedre at bruge et andet udtryk, der viser din involvering i dialogen. For eksempel "Jeg er fuldstændig enig med dig" eller "Jeg forstår dig."
9. Mand/kvinde i betydningen "mand/kvinde"
I Rus blev bønder traditionelt kaldt muzhiks, men nu kan dette ord betyde både en mand (herunder en mand eller elsker) og en uhøflig, ubehagelig person. Og en kvinde er i almindelig tale en kvinde.
I 1700-tallet begyndte begreberne "mand" og "kvinde" endda at blive brugt i ejendomsopgørelser og folketællinger. Dette var kortere end at bruge udtrykket "mandlige sjæle" eller "kvindelige sjæle."
Efter revolutionen i 1917 blev det moderne at være stolt af sin fælles, "bonde" oprindelse. Mænd, der tilhørte arbejder-bondeklassen, blev sat i kontrast til borgerskabets "droner", og der åbnede sig gode karrieremuligheder for dem. Det var fra begyndelsen af det 20. århundrede, at formsprog som "en rigtig mand" opstod.
Men nu er det ikke begyndelsen af det 20. århundrede. Og hvis du ikke vil støde din samtalepartner eller samtalepartner, er det bedre ikke at bruge disse almindelige navne, de er længe blevet erstattet af ordene "mand" og "kvinde". Eller "mester" og "dame", hvis du virkelig vil "ryste de gamle dage af."
8. Host spørgsmålet op
Når du bruger dette udtryk, dukker der et ubehageligt billede op af din samtalepartner, der hoster lige på dig, ikke? Og i sammenhæng med coronavirus-pandemien lyder det endda som en hån.
Rødderne til dette udtryk går tilbage til de flotte 90'ere, hvor det semi-kriminelle miljø af "nye russiske" forretningsmænd opstod sin egen jargon, som for en kort tid migrerede til Runet. Heldigvis er "at hoste et spørgsmål" ved at blive en saga blot og bruges sjældent i samtale.
7. Lille mand
Dette ord viser umiddelbart en lidt foragtende holdning til samtalepartneren. De anser ham trods alt ikke engang for at være en person i fuld størrelse.
Nogle gange bruges et diminutivt suffiks (denyuzhka, lækker, lille mand) til at understrege ens kærlige, godmodige holdning til det objekt eller emne, der diskuteres.
Hvis du er hjemme og omgivet af dine nærmeste, er det ikke forbudt at eksperimentere med et diminutivt suffiks. Men på arbejdet og selv i personlige samtaler med venner er det bedre ikke at tage risici. Du ved aldrig, hvordan den lille mand vil reagere på din blide behandling.
6. Råb betyder "grin"
Brugen af ordet "råb" til at betyde "grin" opstod allerede før Runet. I 90'erne af det 20. århundrede i Omsk var udtrykket "lad os gå og have det godt" udbredt, hvilket betyder "lad os gå og have det sjovt."
Selvfølgelig, når du griner, kan du skrige højt af et overskud af følelser, men for de fleste samtalepartnere er ordet "råb" forbundet med frygt, smerte eller anden ubehagelig fornemmelse, men slet ikke med sjov.
5. Ekstrem i betydningen "sidste"
Dette er et af de mest irriterende ord i det russiske sprog, hvis det bruges uhensigtsmæssigt. Først blev det brugt af folk, hvis erhverv indebar store sundhedsrisici - piloter, klatrere osv. For dem kunne sidste gang virkelig være den sidste.
Men hvis du er kontormedarbejder eller repræsentant for et andet helt sikkert erhverv, hvorfor skulle du så være bange for "sidste gang"?
Nogle filologer forklarer også den overtroiske frygt for ordet "sidste" i hverdagen ved, at dette adjektiv har en negativ konnotation, der betyder "det værste i rækken."
Men alle eksperter i det russiske sprog er enige om, at udskiftning af ordet "sidste" med ordet "ekstrem" er en grov fejl, som ikke bør begås af en velopdragen person.
4. Meget dejlig
Denne irriterende sætning er et eksempel på forkert brug af et superlativt adjektiv. At sige "meget smuk" er som at sige "smør".
3. Løg i betydningen "billede"
Ordet "look", som kom ind i det russiske sprog fra engelsk, giver straks anledning til associationer til en person, der i stedet for tøj tager et kæmpe løg på. Eller han tog en bue og nu af en eller anden grund spiller Robin Hood.
Hvis din samtale ikke er begrænset til et par sekunder, hvor du skal have tid til at udstøde "du har et moderigtigt look", så vær ikke doven til at bruge ord, der er mere velkendte for det russiske øre - "outfit" , "billede".
2. Velsmagende i betydningen "god, interessant"
Lækker musik, lækker biograf og endda en velsmagende bog vil næppe blive en appetitlig snack på dit bord.
Brugen af ordet "lækker" i forhold til non-food varer er dog ikke en sproglig fejl, det hele afhænger udelukkende af opfattelsen. Dette udtryk gør mange mennesker vrede, men sanselige mennesker kan endda lide det. De, der elsker at røre, røre og smage, sammenligner jo alt med deres kropslige oplevelse.
1. Luksus
Jeg spekulerer på, hvad, kære læsere, du først tænker på, når du hører ordet "luksus"? Af en eller anden grund forestiller jeg mig et hus med en overflod af klæbrig stuk, et gyldent toilet eller den nyeste iPhone på kredit.
Bogstaveligt oversat fra engelsk er Luksus rigdom, luksus og pragt. Men i Rusland er luksus ikke bare rigdom, men noget udstillet. Dette ord er irriterende på grund af dets fremmedhed, og bruges ofte i daglig tale malplaceret, bare for at vise sig til samtalepartneren.
Оставить Комментарий