Une expression idiomatique est une expression qui a la curieuse prétention de ne pas avoir de sens à proprement parler. Le sens d’un idiome ne peut être déduit de ce que disent ses mots. En d’autres termes, le sens littéral est différent de la manière dont il est habituellement utilisé. Par exemple, si vous trouvez facile de programmer un ordinateur, vous pourriez dire que c’est facile. Quiconque n’a jamais entendu cet idiome n’a aucune idée de ce que la programmation a à voir avec la pâtisserie. Le sens littéral est absurde, mais ceux d’entre nous qui connaissent cet idiome comprennent son sens idiomatique.
Il existe des milliers d'expressions idiomatiques dans la langue anglaise, qui vont des clichés tels que « on ne peut pas juger un livre par sa couverture » à des tournures d'expression telles que « frapper le sac ». Mais il existe autant d'expressions idiomatiques provenant d'autres pays et de langues qui sont suffisamment agréables pour que vous souhaitiez peut-être trouver un moyen de les intégrer dans votre langue de tous les jours.
10. Presque chaque langue a sa propre version de l'expression « Pour moi, tout est grec ».
Si vous ne comprenez pas quelque chose, vous pouvez utiliser l'expression « tout est grec pour moi » pour faire comprendre le point. Cela implique que tout ce à quoi vous faites référence pourrait être écrit dans une autre langue parce que vous ne la comprenez tout simplement pas. Cela a du sens pour les anglophones car beaucoup d’entre eux ne parlent pas réellement grec.
Alors que faire si vous êtes grec ? L’idiome perd définitivement quelque chose en traduction. Ou pourquoi ne pas parler une langue notoirement difficile à maîtriser, comme le mandarin ? On pourrait dire que le grec est plus facile à comprendre et que l’idiome aurait donc le sens opposé.
Il s'avère que, dans presque toutes les langues il existe une version de cet idiome, et même si certains s'en tiennent au grec, beaucoup ne le font pas. Si vous parlez cantonais, vous diriez « ce ne sont que des tripes de poulet » ou une police fantôme, tandis qu'en mandarin, vous mentionneriez des langues étrangères ou célestes. Un version néerlandaise La langue grecque est remplacée par le chinois. Le finnois peut utiliser l'hébreu. Quelqu’un parlant coréen pourrait dire : « Ils parlent comme des chiens ».
9. « Wei Jie est mort à force de regarder » est une expression chinoise à propos des célébrités et des fans.
Il existe toutes sortes d'expressions amusantes et inhabituelles en Chine qui perdent un peu de leur sens lorsqu'elles sont traduites en anglais, mais il faut parfois s'y attendre. L’un de leurs dictons les plus inhabituels, mais étrangement appropriés au monde moderne : « Wei Jie est mort à cause des regards ».
On dit que Wei Jie était un personnage historique chinois qui travaillé comme fonctionnaire de justice au 3ème ou 4ème siècle. Il devait aussi être incroyablement beau. En fait, il était si beau que tout le monde le regardait constamment, et même lorsqu'il arrivait dans une nouvelle ville, les gens ne pouvaient pas le quitter des yeux. Selon la légende, il était malade et les gens bloquaient la rue pour le regarder jusqu'à ce que finalement il n'est tout simplement pas mort sous leur regard attentif. Ainsi, Wei Jie est mort à force de regarder.
Aujourd'hui, le dicton est similaire à "mort à vue" et sa signification fait référence à quelque chose qui est très admiré ou qui a de nombreux fans adorateurs, ce qui convient peut-être à l'ère des médias sociaux.
8. En Chine, vous pouvez libérer de la fumée par sept trous
Nous avons plusieurs expressions populaires qui peuvent signifier ou décrire la colère en anglais, de « voir rouge » à « mordre la tête de quelqu'un ». La langue chinoise offre un langage étonnamment unique " qi qiao sheng yan ", qui se traduit littéralement par " éruption de fumée à travers sept trous "
Vous pouvez voir d’où vient ce dicton dans une certaine mesure, du moins en ce qui concerne l’imagerie. Il existe une longue tradition dans les dessins animés consistant à représenter un personnage maléfique en le représentant avec du brouillard autour de son col ou même de la vapeur sortant de ses oreilles. Alors, quelqu'un souffle de la fumée, on dirait que c'est dans le stade.
Le langage littéral semble également un peu risqué en anglais, mais les sept trous en question se trouvent sur la tête : deux yeux, deux oreilles, deux narines et une bouche.
7. La chanson « Not My Circus, Not My Monkeys » vient de Pologne.
Cette expression unique a franchi les barrières culturelles et est entrée dans la langue anglaise sous diverses formes. Proverbe " pas mon cirque, pas mes singes " est une façon colorée de dire que ce n'est pas votre problème. Spectacle canadien Letterkenny a également utilisé la variante "pas mon cochon, pas ma ferme" dans un ou deux épisodes.
La version originale semble provenir de Pologne, pays traditionnellement peu connu pour ses singes. Libellé original : " Nie moj cyrk, nie moje malpy " Collez ceci dans Google Translate et il n'y aura aucune divergence, cela signifie littéralement « pas mon cirque, pas mes singes ».
6. En Islande, « Je l'ai emmené à la boulangerie » signifie dominer.
Il existe des façons amusantes d’exprimer verbalement votre pouvoir et votre domination. L’un des moyens les plus populaires et les plus rapides utilisés dans le monde moderne consiste simplement à dire que vous possédez quelque chose. En fait, vous pourriez le décomposer en un seul mot « propriétaire » tout en transmettant le sens idiomatique dans son contexte.
Si vous étiez en Islande, vous pourriez dire " Ég tok hann í bakaríið " Cela se traduit par « Je l'ai emmené à la boulangerie ». En islandais, cet idiome est souvent utilisé dans un contexte sportif. Ainsi, si vous combattez un adversaire dans une partie et gagnez, vous ne vous contentez pas de le vaincre, vous l'envoyez à la boulangerie.
Quelqu'un a tenté de déterminer l'origine de l'expression sur Internet en 2010 et a pu la retracer jusqu'à dictionnaire d'argot 1982 en Islande. Il a été suggéré que le mot « cuire » était associé à la création ou à la cause, comme causer des problèmes ou causer des dommages, mais ce n'est qu'une supposition.
5. En Suède, « faire caca dans le placard bleu » signifie faire quelque chose de mal.
Nous avons dit au début que le sens littéral d'un idiome n'est pas le même que le sens idiomatique, et vous ne pouvez probablement pas deviner quelle est la signification d'un terme en vous basant sur le sens littéral. La Suède a pris cela à cœur avec l'expression " caca dans le placard bleu "
La phrase elle-même signifie littéralement, eh bien... vous pouvez voir ce que cela signifie. Mais le sens figuré est que tu as merdé . Vous êtes allé trop loin, vous vous êtes ridiculisé, vous avez eu des ennuis ; quelque chose comme ca. Le fait est que vous avez fait quelque chose de mal. Et dans ce contexte, bien sûr, faire caca dans le placard bleu donne l’impression d’avoir foiré.
4. « Dernier Coca dans le désert » des pays hispanophones
Si quelqu'un vous appelle le dernier Coca-Cola du désert, il ne vous fait pas de compliment. Le dicton semble être courant dans de nombreux pays hispanophones et vous pouvez y trouver des références. à Cuba , V Venezuela Et Mexique .
Le dicton signifie que vous êtes un peu arrogant ou vaniteux, ce qui pourrait être la dernière attitude de Coca-Cola dans le désert puisque tout le monde le voudrait probablement. La meilleure façon de l'utiliser dans une conversation informelle est de se moquer d'une personne arrogante en disant : « Vous pensez vraiment que vous êtes le dernier Coca-Cola dans le désert, n'est-ce pas ? Ou quelque chose dans ce sens.
3. « Cheval-cheval-tigre-tigre » a une histoire intéressante.
La plupart des expressions idiomatiques n’ont peut-être pas de sens dans leur contexte, mais elles ont généralement une signification perceptible. La situation est différente avec l’expression chinoise « cheval, cheval, tigre, tigre ». On ne peut pas tirer grand chose de deux mots répétés.
Ce dicton signifie en fait quelque chose comme « c’est comme ça » ou « comme ça », et il agit comme un avertissement contre la négligence car il fait référence à ce que c’est. qui était stupide . Ce n’est certainement pas le sens que vous obtiendriez des mots tels que présentés.
Il y a une histoire derrière cet idiome, et c'est qu'il était une fois l'artiste a peint un tigre, quand quelqu'un lui a demandé de dessiner un cheval à la place. Il plaça donc le corps du cheval sur la tête du tigre. Plus tard, un de ses fils l'a vu et a demandé ce que c'était et l'artiste a répondu que c'était un tigre. Mais lorsque son plus jeune fils lui a demandé, il a répondu que c'était un cheval.
Un jour, le fils aîné est sorti et a rencontré un cheval, mais pensant que c'était un tigre, il l'a tué et l'artiste a donc dû payer le propriétaire du cheval pour la perte. Pendant ce temps, le plus jeune fils a rencontré un tigre et a pensé que c'était un cheval, alors il a essayé de le monter et est mort. C'est oups.
Depuis lors, cheval cheval tigre tigre fait référence à quelqu'un d'insouciant ou à quelque chose qui était médiocre ou, vous savez, pas très bon.
2. « Que le chat te mange et que le diable mange le chat » est une malédiction gaélique irlandaise.
« Le chat a eu votre langue » et « regarde ce que le chat a apporté » sont des expressions populaires liées aux chats que vous pouvez rencontrer en anglais, mais le monde entier aime les chats, il n'est donc pas surprenant qu'il existe d'autres blagues sur les chats. L'un des plus anciens et des plus colorés nous est venu de Gaélique irlandais , et ça damnation complète .
Si vous avez de la rancune contre quelqu'un et que vous voulez l'insulter, vous pouvez dire : "Allez-et-le-chat, c'est allez-y-diabhal-cat", ce qui se traduit par "laisse le chat te manger, et laisse le diable mange le chat. "
Le dicton veut dire qu'il faut baiser puis se faire baiser à nouveau, mais c'est un peu plus coloré que tout ça.
1. Les tristement célèbres pages dactylographiées de Jack dans The Shining ont été remplacées par d'autres traductions internationales.
" Briller" Stephen King est l'une de ses œuvres les plus populaires, en grande partie grâce à l'adaptation cinématographique de Stanley Kubrick. Et l'une des scènes les plus mémorables du film est celle où Wendy, dans Shelley Duvall, vérifie le travail que fait son mari Jack, joué par Jack Nicholson, pendant que la famille est isolée à l'hôtel Overlook. Jack, un écrivain, était en train de taper un roman, mais sur chaque page imprimée, la phrase « tout travail et aucun jeu font de Jack un garçon ennuyeux » était répétée encore et encore. C'est alors qu'elle réalise pleinement que Jack est en fait devenu fou.
Kubrick était connu pour être un réalisateur extrêmement méticuleux. Il a obligé les acteurs à le faire des dizaines et des dizaines de fois pour réussir. Il a forcé Nicholson à percer la porte de la salle de bain avec une hache. au moins 60 fois . En ce qui concerne la page imprimée, il savait que le film serait projeté à un public non anglophone, ce qui signifiait que les gens ne comprendraient pas ce qui était écrit sur la page. Pour épargner au public du monde entier la difficulté de lire les sous-titres, Kubrick a filmé la scène à plusieurs reprises avec différents papiers imprimés dans différentes langues.
italien version lire : « Il mattino ha l'oro in bocca », ce qui signifie « le matin a de l'or dans la bouche ». Les Allemands ont reçu « was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen », ce qui signifie « ne remettez jamais à demain ce que vous pouvez faire aujourd'hui ».
La référence à Jack est perdue, mais chaque phrase, ainsi que d'autres phrases en français et en espagnol, étaient suffisamment bizarres pour que savoir que Jack Nicholson les tapait de manière maniaque encore et encore aurait probablement aliéné le public d'autres pays.
Afficher les commentaires