Wyrażenie idiomatyczne to wyrażenie, które w dziwny sposób udaje, że nie ma, ściśle rzecz biorąc, sensu. Znaczenia idiomu nie można wywnioskować z tego, co mówią jego słowa. Innymi słowy, dosłowne znaczenie różni się od tego, jak jest zwykle używane. Na przykład, jeśli programowanie komputera jest dla Ciebie łatwe, możesz powiedzieć, że jest to łatwe. Każdy, kto nigdy nie słyszał tego idiomu, nie ma pojęcia, co programowanie ma wspólnego z pieczeniem. Dosłowne znaczenie jest bzdurą, ale ci z nas, którzy znają ten idiom, rozumieją jego idiomatyczne znaczenie.
W języku angielskim istnieją tysiące idiomów, od klisz typu „nie ocenia się książki po okładce” po zwroty typu „hit the sack”. Ale jest równie wiele idiomów z innych krajów i języków, które są na tyle zachwycające, że możesz chcieć znaleźć sposób na dopasowanie ich do swojego codziennego języka.
10. Prawie każdy język ma swoją własną wersję wyrażenia „Dla mnie to wszystko jest greckie”.
Jeśli czegoś nie rozumiesz, możesz użyć idiomu „dla mnie to wszystko po grecku”, aby podkreślić sedno. Konsekwencją tego jest to, że wszystko, o czym mówisz, może być napisane w innym języku, ponieważ po prostu go nie rozumiesz. Ma to sens w przypadku osób mówiących po angielsku, ponieważ wielu z nich tak naprawdę nie mówi po grecku.
Co więc powinieneś zrobić, jeśli jesteś Grekiem? Idiom zdecydowanie traci coś w tłumaczeniu. A może mówisz w języku, który jest notorycznie trudny do opanowania, takim jak mandaryński? Można argumentować, że grecki jest łatwiejszy do zrozumienia i dlatego idiom miałby przeciwne znaczenie.
Okazało się, w prawie każdym języku istnieje wersja tego idiomu i chociaż niektórzy trzymają się języka greckiego, wielu nie. Jeśli mówisz po kantońsku, powiedziałbyś „to wszystko z kurczaka” lub czcionkę duchów, podczas gdy w języku mandaryńskim wspomniałbyś o językach obcych lub niebiańskich. Jeden Wersja holenderska Język grecki zostaje zastąpiony językiem chińskim. Fiński potrafi używać hebrajskiego. Ktoś mówiący po koreańsku mógłby powiedzieć: „Oni mówią jak psy”.
9. „Wei Jie umarł od patrzenia” to chiński idiom odnoszący się do celebrytów i fanów.
W Chinach istnieje mnóstwo zabawnych i niezwykłych idiomów, które tracą nieco na znaczeniu po przetłumaczeniu na angielski, ale czasami można się tego spodziewać. Jedno z ich najbardziej niezwykłych, ale dziwnie odpowiednich dla współczesnego świata powiedzeń: „Wei Jie umarł z powodu wyglądu”.
Mówi się, że Wei Jie był postacią historyczną z Chin, która pracował jako urzędnik sądowy w III lub IV wieku. Musiał też być oszałamiająco przystojny. Właściwie był tak przystojny, że wszyscy bez przerwy na niego patrzyli, a nawet gdy przyjeżdżał do nowego miasta, ludzie nie mogli oderwać od niego wzroku. Według legendy był chory i ludzie aż do końca zablokowali ulicę, aby móc go oglądać po prostu nie umarł pod ich czujnym okiem. W ten sposób Wei Jie umarł od patrzenia.
Dziś powiedzenie to przypomina „śmierć od wzroku”, a jego znaczenie odnosi się do czegoś, co jest bardzo podziwiane lub ma wielu oddanych fanów, być może pasujące do epoki mediów społecznościowych.
8. W Chinach można wypuścić dym z siedmiu dołków
Mamy kilka popularnych idiomów, które mogą oznaczać lub opisać gniew w języku angielskim, od „widzieć czerwień” po „gryźć czyjąś głowę”. Język chiński oferuje zaskakująco wyjątkowy idiom ” qi qiao sheng yan „, co dosłownie tłumaczy się jako” erupcja dymu przez siedem otworów "
W pewnym stopniu widać, skąd pochodzi to powiedzenie, przynajmniej jeśli chodzi o obrazy. W kreskówkach istnieje długa tradycja przedstawiania złej postaci poprzez przedstawianie jej z mgłą wokół kołnierza lub nawet z parą wydobywającą się z uszu. Więc ktoś wydmuchuje dym, wydaje się, że jest na stadionie.
Dosłowny język również brzmi nieco ryzykownie w języku angielskim, ale wszystkie siedem dziur, o których mowa, można znaleźć na głowie – dwoje oczu, dwoje uszu, dwa nozdrza i jedne usta.
7. Piosenka „Not My Circus, Not My Monkeys” pochodzi z Polski.
To wyjątkowe wyrażenie faktycznie przekroczyło bariery kulturowe i weszło do języka angielskiego w różnych formach. Przysłowie „ Nie mój cyrk, nie moje małpy „ to kolorowy sposób na powiedzenie, że to nie twój problem. Kanadyjski spektakl Letterkenny’ego użył także odmiany „nie moja świnia, nie moja farma” w jednym lub dwóch odcinkach.
Oryginalna wersja wydaje się pochodzić z Polski, tradycyjnie nie znanej z małp. Oryginalne sformułowanie: „ Nie mój cyrk, nie moje malpy " Wklej to do Tłumacza Google, a nie będzie żadnych rozbieżności, dosłownie oznacza to „nie mój cyrk, nie moje małpy”.
6. W Islandii „zabrałem go do piekarni” oznacza dominować.
Istnieje kilka zabawnych sposobów wyrażania werbalnie swojej mocy i dominacji. Jednym z popularnych i skrótowych sposobów stosowanych we współczesnym świecie jest po prostu stwierdzenie, że coś się posiada. W rzeczywistości można je rozbić na jedno słowo „właściciel” i nadal przekazywać jego idiomatyczne znaczenie w kontekście.
Gdybyś był na Islandii, mógłbyś powiedzieć: „ Ég tok hann í bakaríið " Oznacza to: „Zabrałem go do piekarni”. W języku islandzkim ten idiom jest często używany w kontekście sportowym. Jeśli więc walczysz z przeciwnikiem w grze i wygrywasz, nie tylko go pokonujesz, ale wysyłasz go do piekarni.
Ktoś próbował ustalić pochodzenie tego wyrażenia w Internecie w 2010 roku i udało mu się go prześledzić Słownik slangu 1982 na Islandii. Sugerowano, że słowo „piec” było kojarzone z tworzeniem lub powodowaniem, na przykład powodowaniem kłopotów lub powodowaniem szkód, ale to tylko przypuszczenia.
5. W Szwecji „robienie zakupów w niebieskiej szafie” oznacza zrobienie czegoś złego.
Powiedzieliśmy na początku, że dosłowne znaczenie idiomu to nie to samo, co znaczenie idiomatyczne i prawdopodobnie nie możesz zgadnąć, jakie znaczenie terminu opiera się na dosłownym znaczeniu. Szwecja wzięła to sobie do serca, używając idiomu „ kupę do niebieskiej szafy "
Samo to wyrażenie dosłownie oznacza, cóż… możesz zobaczyć, co to znaczy. Ale znaczenie przenośne jest takie spieprzyłeś . Posunąłeś się za daleko, zrobiłeś z siebie głupca, wpakowałeś się w kłopoty; coś w tym stylu. Rzecz w tym, że zrobiłeś coś złego. I w tym kontekście, oczywiście, zrobienie kupy w niebieskiej szafce sprawia, że czujesz, że schrzaniłeś.
4. „Ostatnia cola na pustyni” z krajów hiszpańskojęzycznych
Jeśli ktoś kiedykolwiek nazwie Cię ostatnią coca-colą na pustyni, nie prawi Ci komplementu. Powiedzenie to wydaje się być powszechne w wielu krajach hiszpańskojęzycznych i można znaleźć do niego odniesienia na Kubie , V Wenezuela I Meksyk .
To powiedzenie oznacza, że jesteś trochę zarozumiały lub próżny, co możesz założyć, że może być ostatnią postawą coli na pustyni, ponieważ prawdopodobnie każdy by tego chciał. Najlepszym sposobem wykorzystania go w swobodnej rozmowie jest naśmiewanie się z aroganckiej osoby poprzez powiedzenie: „Naprawdę myślisz, że jesteś ostatnią coca-colą na pustyni, prawda?” Albo coś w tym stylu.
3. „Koń-koń-tygrys-tygrys” ma ciekawą historię.
Większość idiomów może nie mieć sensu w kontekście, ale zazwyczaj mają pewne dostrzegalne znaczenie. Inaczej wygląda sytuacja w przypadku chińskiego idiomu „koń, koń, tygrys, tygrys”. Z dwóch powtarzających się słów niewiele można wyciągnąć.
To powiedzenie właściwie oznacza coś w rodzaju „tak jest” lub „tak sobie” i pełni funkcję ostrzeżenia przed nieostrożnością, ponieważ odnosi się do tego, co kto był głupi . Zdecydowanie nie jest to znaczenie, jakie można uzyskać z przedstawionych słów.
Za tym idiomem kryje się pewna historia, i to kiedyś artysta namalował tygrysa, kiedy ktoś poprosił go, aby zamiast tego narysował konia. Położył więc ciało konia na głowie tygrysa. Później jeden z jego synów zobaczył to i zapytał, co to jest, a artysta odpowiedział, że to tygrys. Ale kiedy jego najmłodszy syn zapytał, odpowiedział, że to koń.
Pewnego dnia najstarszy syn wyszedł i natknął się na konia, ale myśląc, że to tygrys, zabił go, więc artysta musiał zapłacić właścicielowi konia za stratę. Tymczasem młodszy syn natknął się na tygrysa i pomyślał, że to koń, więc próbował na nim dojechać i zginął. To jest ups.
Od tego czasu koń koń tygrys tygrys odnosi się do kogoś nieostrożnego lub czegoś, co było takie sobie lub, wiesz, niezbyt dobre.
2. „Niech kot cię zje i niech diabeł zje kota” to irlandzkie przekleństwo gaelickie.
„Kot dostał twój język” i „zobacz, co przyniósł kot” to popularne idiomy związane z kotami, które możesz spotkać w języku angielskim, ale cały świat kocha koty, nic więc dziwnego, że istnieją inne dowcipy o kotach. Przyjechał do nas jeden z najstarszych i najbardziej kolorowych irlandzki gaelicki , i to całkowite potępienie .
Jeśli masz do kogoś pretensje i chcesz go obrazić, możesz powiedzieć: „Idź i kot, to idź i to-diabhal-kot”, co oznacza „niech kot cię zje i niech diabeł zjada kota.” "
Sens tego powiedzenia jest taki, że powinnaś się przespać, a potem znowu dać się pieprzyć, ale to wszystko jest trochę bardziej kolorowe.
1. Niesławne strony maszynopisu Jacka w „Lśnieniu” zostały zastąpione innymi tłumaczeniami na całym świecie.
" Świecić" Stephena Kinga to jedno z jego najpopularniejszych dzieł, w dużej mierze dzięki filmowej adaptacji Stanleya Kubricka. Jedną z najbardziej zapadających w pamięć scen filmu jest scena, w której Wendy grana przez Shelley Duvall sprawdza, co robi jej mąż Jack, grany przez Jacka Nicholsona, podczas gdy rodzina jest odizolowana w hotelu Overlook. Jack, pisarz, pisał powieść, tylko na każdej drukowanej stronie w kółko powtarzało się zdanie: „Cała praca i żadna zabawa czyni Jacka tępym chłopcem”. Wtedy w pełni zdaje sobie sprawę, że Jack tak naprawdę oszalał.
Kubrick dał się poznać jako reżyser niezwykle skrupulatny. Kazał aktorom robić to dziesiątki razy, żeby wyszło dobrze. Zmusił Nicholsona do przecięcia drzwi łazienki siekierą co najmniej 60 razy . Jeśli chodzi o drukowaną stronę, wiedział, że film zostanie pokazany odbiorcom nieanglojęzycznym, co oznacza, że ludzie nie zrozumieją, co jest napisane na stronie. Aby oszczędzić widzom na całym świecie trudu czytania napisów, Kubrick sfilmował tę scenę kilka razy, używając różnych dokumentów wydrukowanych w różnych językach.
Włoski wersja przeczytaj: „Il Mattino ha l'oro in bocca”, co oznacza „porank ma złoto w ustach”. Niemcy otrzymali „was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen”, co oznacza „nigdy nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj”.
Odniesienie do Jacka zaginęło, ale każde wyrażenie, a także inne wyrażenia w języku francuskim i hiszpańskim były na tyle dziwaczne, że świadomość, że Jack Nicholson maniakalnie je w kółko przepisywał, prawdopodobnie zniechęciłaby odbiorców w innych krajach.