Idiomatik ibora - bu, qat'iy aytganda, hech qanday ma'noga ega emas, degan qiziq da'voga ega bo'lgan ibora. Idiomaning ma’nosini undagi so‘zlardan kelib chiqib bo‘lmaydi. Boshqacha qilib aytadigan bo'lsak, to'g'ridan-to'g'ri ma'no odatda qo'llanilishidan farq qiladi. Misol uchun, agar sizga kompyuterni dasturlash oson bo'lsa, buni oson deb aytishingiz mumkin. Ushbu idiomani hech qachon eshitmagan har bir kishi dasturlashning pishirish bilan qanday aloqasi borligini bilmaydi. To'g'ridan-to'g'ri ma'no - bema'nilik, lekin biz idioma bilan tanish bo'lganlar uning idiomatik ma'nosini tushunadilar.
Ingliz tilida minglab idiomalar mavjud bo'lib, ular "siz kitobni muqovasiga qarab hukm qila olmaysiz" kabi klişelardan tortib "kick the bag" kabi iboralarning navbatigacha. Ammo boshqa mamlakatlar va tillardagi juda ko'p idiomalar juda qiziqarli bo'lib, ularni kundalik tilingizga qo'shish yo'lini topishni xohlashingiz mumkin.
10. Deyarli har bir tilda "Men uchun hammasi yunoncha" iborasining o'ziga xos versiyasi mavjud.
Agar biror narsani tushunmasangiz, fikrni to'g'ri tushunish uchun "it's all Greek to me" idiomasidan foydalanishingiz mumkin. Buning ma'nosi shundaki, siz aytayotgan narsa boshqa tilda yozilishi mumkin, chunki siz uni tushunmaysiz. Bu ingliz tilida so'zlashuvchilar uchun mantiqiy, chunki ularning ko'plari yunon tilini bilishmaydi.
Xo'sh, agar siz yunon bo'lsangiz, nima qilish kerak? Idioma, albatta, tarjimada nimanidir yo'qotadi. Yoki mandarin kabi o'zlashtirish qiyinroq bo'lgan tilda gapirishga nima deysiz? Siz yunon tilini tushunish osonroq deb bahslashishingiz mumkin va shuning uchun idioma teskari ma'noga ega bo'ladi.
Ma'lum bo'lishicha, deyarli barcha tillarda Bu idiomaning bir versiyasi bor va ba'zilari yunonchaga yopishgan bo'lsa-da, ko'pchilik yo'q. Agar siz kanton tilida gapirsangiz, "hammasi tovuq go'shti" yoki arvoh yozuvini aytasiz, mandarin tilida esa begona yoki samoviy tillarni eslatib o'tasiz. Birida Gollandiya versiyasi Yunon tili xitoy tili bilan almashtirildi. Fin ibroniy tilidan foydalanishi mumkin. Koreys tilida gapiradigan odam: "Ular it kabi gaplashadi", deyishi mumkin.
9. "Vey Jie qaraganidan vafot etdi" - mashhurlar va muxlislar haqida xitoycha idiom.
Xitoyda turli xil kulgili va g'ayrioddiy idiomalar mavjud, ular ingliz tiliga tarjima qilinganda biroz ma'nosini yo'qotadi, lekin ba'zida buni kutish mumkin. Ularning eng g'ayrioddiy, ammo g'alati tarzda zamonaviy dunyoga mos keladigan maqollaridan biri: "Vey Ji ko'rinishdan vafot etdi".
Vey Ji xitoylik tarixiy shaxs bo'lgan sud xodimi bo‘lib ishlagan 3 yoki 4 asrlarda. U ham hayratlanarli darajada chiroyli bo'lishi kerak edi. Darhaqiqat, u shunchalik go'zal ediki, hamma unga tinmay qarab turar, yangi shaharga kelganida ham odamlar undan ko'zlarini uzolmasdi. Afsonaga ko'ra, u kasal edi va odamlar oxirigacha tomosha qilish uchun ko'chani to'sib qo'yishdi. u shunchaki o'lmadi ularning hushyor qarashlari ostida. Shunday qilib, Vey Ji ko'rinishdan vafot etdi.
Bugungi kunda bu so'z "ko'z bilan o'lim" ga o'xshaydi va uning ma'nosi juda hayratga tushadigan yoki ko'plab muxlislarga ega bo'lgan, ehtimol ijtimoiy media yoshiga mos keladigan narsani anglatadi.
8. Xitoyda siz yetti teshikdan tutunni puflashingiz mumkin
Bizda ingliz tilida g‘azabni anglatishi yoki ta’riflashi mumkin bo‘lgan bir nechta mashhur idiomalar mavjud: “qizilni ko‘rish”dan tortib, “birovning boshini tishlash”gacha. Xitoy tili hayratlanarli darajada noyob idiomani taklif qiladi, qi qiao sheng yan ", so'zma-so'z tarjima qilingan " etti teshikdan tutun otilishi ".
Bu bayonot qaysidir ma'noda qayerdan kelganini, hech bo'lmaganda, tasvirlarga kelsak, ko'rishingiz mumkin. Multfilmlarda yovuz qahramonni yoqasini terlab, hatto qulog‘idan bug‘ chiqayotganini ko‘rsatish an’anasi azaldan mavjud. Demak, kimdir tutun puflayapti, shekilli, ular stadionda.
Ingliz tilida so'zma-so'z til ham biroz xavfli ko'rinadi, ammo barcha yetti teshikni boshida topish mumkin - ikkita ko'z, ikkita quloq, ikkita burun teshigi va bitta og'iz.
7. Not My Circus, Not My Monkeys qo'shig'i Polshadan olingan.
Bu noyob ibora aslida madaniy to'siqdan o'tib, ingliz tiliga, shu jumladan turli shakllarda kirib keldi. Maqol " mening sirkim emas, maymunlarim emas "Bu sizning muammoingiz emasligini aytishning rangli usuli. Kanada shou Letterkenny bir yoki ikkita epizodda "mening cho'chqam emas, mening fermam emas" variatsiyasidan ham foydalangan.
Asl nusxasi an'anaviy ravishda maymunlari bilan mashhur bo'lmagan Polshadan kelganga o'xshaydi. Asl matn: " Men chekmayman, hech qanday daraxtim yo'q ". Uni Google Tarjimonga joylashtiring va hech qanday chalkashlik bo'lmaydi, bu so'zma-so'z "mening sirkim emas, maymunlarim emas" degan ma'noni anglatadi.
6. Islandiyada “Men uni novvoyxonaga olib bordim” degani hukmronlik qilish demakdir
O'z kuchingiz va ustunligingizni og'zaki shaklda ifodalashning bir necha kulgili usullari mavjud. Zamonaviy dunyoda qo'llaniladigan mashhur va qisqa usullardan biri oddiygina biror narsaga ega ekanligingizni aytishdir. Darhaqiqat, siz uni bir so'z, "egasi" ga bo'lishingiz mumkin va baribir kontekstda idiomatik ma'noni etkazishingiz mumkin.
Agar siz Islandiyada bo'lsangiz, shunday deyishingiz mumkin: Men nonvoy emasman ". Bu "Men uni nonvoyxonaga olib bordim" deb tarjima qilinadi. Islandiyada bu idioma ko'pincha sport kontekstida ishlatiladi. Shunday qilib, agar siz o'yinda raqib bilan jang qilsangiz va g'alaba qozonsangiz, ularni shunchaki mag'lub etmaysiz, ularni nonvoyxonaga yuborasiz.
Kimdir 2010 yilda Internetda bu iboraning kelib chiqishini aniqlashga urinib ko'rdi va uni orqaga qaytarishga muvaffaq bo'ldi. 1982 Slang lug'ati Islandiyada. "Pishirish" so'zi muammo keltirib chiqarish yoki zarar etkazish kabi yaratish yoki keltirib chiqarish bilan bog'liqligi taxmin qilingan, ammo bu shunchaki taxmin.
5. Shvetsiyada "ko'k shkafda axlat qilish" noto'g'ri ish qilishni anglatadi.
Idiomaning to‘g‘ridan-to‘g‘ri ma’nosi idiomatik ma’no bilan bir xil emasligini boshida aytgan edik, balki atamaning to‘g‘ridan-to‘g‘ri ma’nosi asosida qanday ma’no borligini taxmin qila olmasangiz kerak. Shvetsiya buni ibora bilan qabul qildi " ko'k shkafda axlat ".
Bu iboraning o'zi so'zma-so'z ma'noni anglatadi, yaxshi ... nimani anglatishini tushunishingiz mumkin. Ammo majoziy ma'no shu sen buzding . Juda uzoqqa ketding, o‘zingni ahmoq qilding, baloga qolding; shunga o'xshash narsa. Gap shundaki, siz noto'g'ri ish qildingiz. Va bu kontekstda, albatta, siz ko'k kabinetda kaka qilganingiz, siz buzilib ketganga o'xshaysiz.
4. Ispan tilida so'zlashuvchi mamlakatlardan "Sahrodagi oxirgi kola"
Agar kimdir sizni cho'lda oxirgi kola deb atasa, u sizga iltifot bildirmaydi. Bu so'z ko'plab ispan tilida so'zlashadigan mamlakatlarda keng tarqalgan bo'lib tuyuladi va siz unga havolalarni topishingiz mumkin Kubada , V Venesuela Va Meksika .
Bu ibora sizning o'zingizga haddan tashqari o'ziga ishongan yoki behuda ekanligingizni anglatadi, siz buni sahrodagi so'nggi kolaning munosabati deb o'ylashingiz mumkin, chunki hamma buni xohlaydi. Buni oddiy suhbatda qo‘llashning eng yaxshi usuli, takabbur odamni: “Siz haqiqatan ham o‘zingizni sahrodagi so‘nggi kolaman deb o‘ylaysiz, shunday emasmi?” deb masxara qilishdir. Yoki bu yo'nalish bo'yicha biror narsa.
3. "Ot-ot-yo'lbars-yo'lbars" qiziqarli tarixga ega
Aksariyat idiomalar kontekstda ma'noga ega bo'lmasligi mumkin, lekin ular odatda aniq ma'noga ega. Xitoyning "ot, ot, yo'lbars, yo'lbars" idiomasi bilan vaziyat boshqacha. Ikki marta takrorlangan so'zdan ko'p narsa topa olmaysiz.
Bu bayonot aslida "bu shunday" yoki "shunday" degan ma'noni anglatadi va u ehtiyotsizlikdan ogohlantirish vazifasini bajaradi, chunki u kim ahmoq edi . Bu, albatta, taqdim etilgan so'zlardan oladigan ma'no emas.
Bu idiomaning orqasida bir hikoya bor va bu bir vaqtlar rassom yo'lbarsni chizdi, kimdir undan otni chizishni so'raganda. Shunday qilib, u otning jasadini yo'lbarsning boshiga qo'ydi. Keyinchalik o'g'illaridan biri buni ko'rib, nima ekanligini so'radi va rassom bu yo'lbars ekanligini aytdi. Ammo kenja o‘g‘li so‘rasa, bu ot ekan, dedi.
Bir kuni katta o‘g‘li tashqariga chiqib, otga duch keldi, lekin uni yo‘lbars deb o‘ylab, uni o‘ldirdi va shu sababli rassom otning egasiga zararini to‘lashga majbur bo‘ldi. Bu orada kenja o‘g‘li yo‘lbarsga duch kelib, uni ot deb o‘ylab, minmoqchi bo‘lib, o‘lib qoladi. Bu voy.
O'shandan beri ot yo'lbars yo'lbars beparvo yoki shunday bo'lgan yoki bilasizmi, unchalik yaxshi bo'lmagan odamni anglatadi.
2. "Mushuk sizni yesin, shayton mushukni yesin" - Irlandiya gal la'nati.
"Mushukning tiling bor" va "mushuk nimaga sudrab kirdi" - bu mushukka oid mashhur iboralarni ingliz tilida uchratishingiz mumkin, ammo butun dunyo mushuklarni yaxshi ko'radi, shuning uchun u erda boshqa mushuk hazillari ham borligi ajablanarli emas. Eng qadimgi va rang-baranglardan biri bizga kelgan Irland gael , va bu umumiy la'nat .
Agar sizda kimgadir nafrat bor bo‘lsa va uni haqoratlamoqchi bo‘lsangiz: “Go-i-te-cat, bu go-n-ite-diabhal-cat”, deyishingiz mumkin, bu “mushuk sizni yesin, mushukni esa shayton yesin” deb tarjima qilinadi. ".
Maqolning mazmuni shundan iboratki, siz sikishingiz kerak, keyin yana sikishingiz kerak, lekin bu biroz rang-barangroq.
1. Jekning “The Shining”dagi mashhur mashinkadagi sahifalari xalqaro miqyosda boshqa tarjimalar bilan almashtirildi.
« Yorqin" Stiven King — uning eng mashhur asarlaridan biri, asosan Stenli Kubrikning filmga moslashuvi tufayli. Filmdagi eng esda qolarli sahnalardan biri Shelli Duvalning Vendi oilasi Overlook mehmonxonasida yakkalanib qolgan paytda Jek Nikolson o‘ynagan eri Jekning ishini tekshirgani bo‘ldi. Yozuvchi Jek romanini nashr etar edi, faqat har bir bosma sahifada "hamma ish va hech qanday o'yin Jekni zerikarli bola qiladi" iborasi qayta-qayta takrorlanardi. Aynan o'sha paytda u Jekning aqldan ozganini to'liq angladi.
Kubrik juda puxta rejissyor sifatida tanilgan. U aktyorlarni buni o‘nlab va o‘nlab marta bajarishga majbur qildi. Nikolsonni hammom eshigini bolta bilan kesishga majbur qildi. kamida 60 marta . Bosma sahifa haqida gap ketganda, u film ingliz tilida so'zlashmaydigan auditoriyaga ko'rsatilishini bilar edi, ya'ni odamlar varaqda nima yozilganini tushunmaydilar. Dunyo bo'ylab tomoshabinlarni subtitrlarni o'qishdan qutqarish uchun Kubrik turli tillarda chop etilgan turli qog'ozlar bilan sahnani bir necha marta suratga oldi.
italyancha versiya o'qing: "Il mattino ha l'oro in bocca", bu "tongning og'zida oltin bor" degan ma'noni anglatadi. Nemislar "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen" ni oldilar, bu "bugun qila oladigan narsani hech qachon ertaga qoldirmang" degan ma'noni anglatadi.
Jek haqidagi ma'lumot yo'qolgan, ammo har bir satr, shuningdek, frantsuz va ispan tillaridagi boshqa iboralar shunchalik g'alati ediki, Jek Nikolson ularni manik tarzda qayta-qayta yozayotganini bilish boshqa mamlakatlardagi tomoshabinlarni begonalashtirishi mumkin edi.