Ein idiomatischer Ausdruck ist ein Ausdruck, der den seltsamen Vorwand hat, dass er streng genommen keinen Sinn ergibt. Die Bedeutung einer Redewendung kann nicht aus dem, was ihre Worte sagen, abgeleitet werden. Mit anderen Worten: Die wörtliche Bedeutung unterscheidet sich von der üblichen Verwendung. Wenn es Ihnen beispielsweise leicht fällt, einen Computer zu programmieren, könnten Sie sagen, dass es einfach ist. Wer diese Redewendung noch nie gehört hat, hat keine Ahnung, was Programmieren mit Backen zu tun hat. Die wörtliche Bedeutung ist Unsinn, aber diejenigen von uns, die mit der Redewendung vertraut sind, verstehen ihre idiomatische Bedeutung.
Es gibt Tausende von Redewendungen in der englischen Sprache, die von Klischees wie „Man kann ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen“ bis hin zu Redewendungen wie „Hit the Sack“ reichen. Aber es gibt ebenso viele Redewendungen aus anderen Ländern und Sprachen, die so reizvoll sind, dass Sie vielleicht einen Weg finden möchten, sie in Ihre Alltagssprache zu integrieren.
10. Fast jede Sprache hat ihre eigene Version des Satzes „Für mich ist alles Griechisch.“
Wenn Sie etwas nicht verstehen, können Sie die Redewendung „Für mich ist das alles griechisch“ verwenden, um es auf den Punkt zu bringen. Das bedeutet, dass alles, worauf Sie sich beziehen, in einer anderen Sprache geschrieben sein könnte, weil Sie es einfach nicht verstehen. Dies ist für englischsprachige Menschen sinnvoll, da viele von ihnen kein Griechisch sprechen.
Was sollten Sie also tun, wenn Sie Grieche sind? Die Redewendung verliert bei der Übersetzung definitiv etwas. Oder wie wäre es mit dem Sprechen einer Sprache, die bekanntermaßen schwer zu beherrschen ist, wie zum Beispiel Mandarin? Man könnte argumentieren, dass Griechisch leichter zu verstehen ist und die Redewendung daher die gegenteilige Bedeutung hätte.
Es stellt sich heraus, in fast jeder Sprache Es gibt eine Version dieser Redewendung, und während einige beim Griechischen bleiben, tun es viele nicht. Wenn Sie Kantonesisch sprechen, würden Sie sagen „Das sind alles Hühnerdärme“ oder Geisterschrift, während Sie auf Mandarin fremde oder himmlische Sprachen erwähnen würden. Eins Niederländische Version Die griechische Sprache wird durch Chinesisch ersetzt. Finnisch kann Hebräisch verwenden. Jemand, der Koreanisch spricht, könnte sagen: „Sie reden wie Hunde.“
9. „Wei Jie starb an Starren“ ist eine chinesische Redewendung über Prominente und Fans.
In China gibt es allerlei lustige und ungewöhnliche Redewendungen, die bei der Übersetzung ins Englische ein wenig an Bedeutung verlieren, aber manchmal ist das zu erwarten. Einer ihrer ungewöhnlichsten, aber seltsamerweise für die moderne Welt passenden Sprüche: „Wei Jie starb an Aussehen.“
Es wird gesagt, dass Wei Jie eine historische Persönlichkeit aus China war arbeitete als Gerichtsbeamter im 3. oder 4. Jahrhundert. Außerdem musste er umwerfend gutaussehend sein. Tatsächlich sah er so gut aus, dass jeder ihn ständig ansah, und selbst wenn er in eine neue Stadt kam, konnten die Leute ihre Augen nicht von ihm lassen. Der Legende nach war er krank und die Leute blockierten die Straße, um ihn bis zum Schluss zu beobachten er ist einfach nicht gestorben unter ihrem wachsamen Blick. So starb Wei Jie an den Folgen des Starrens.
Heutzutage ähnelt das Sprichwort „Tod durch Sehen“ und die Bedeutung bezieht sich auf etwas, das sehr bewundert wird oder viele begeisterte Fans hat, was vielleicht zum Zeitalter der sozialen Medien passt.
8. In China kann man aus sieben Löchern Rauch ablassen
Wir haben mehrere beliebte Redewendungen, die auf Englisch Wut bedeuten oder beschreiben können, von „rot sehen“ bis „jemandem in den Kopf beißen“. Die chinesische Sprache bietet eine überraschend einzigartige Ausdrucksweise. Qi Qiao Sheng Yan “, was wörtlich übersetzt „ Rauchausbruch durch sieben Löcher "
Zumindest was die Bildsprache angeht, kann man einigermaßen erkennen, woher dieser Spruch stammt. In Cartoons gibt es eine lange Tradition, einen bösen Charakter darzustellen, indem man ihn mit Nebel um den Kragen oder sogar mit Dampf, der aus seinen Ohren kommt, darstellt. Also, jemand bläst Rauch, es scheint im Stadion zu sein.
Auch im Englischen klingt die wörtliche Sprache etwas gewagt, aber am Kopf sind alle sieben Löcher zu finden, um die es geht – zwei Augen, zwei Ohren, zwei Nasenlöcher und ein Mund.
7. Das Lied „Not My Circus, Not My Monkeys“ kommt aus Polen.
Dieser einzigartige Ausdruck hat tatsächlich kulturelle Barrieren überwunden und ist in verschiedenen Formen in die englische Sprache gelangt. Sprichwort „ nicht mein Zirkus, nicht meine Affen „ist eine farbenfrohe Art zu sagen, dass es nicht Ihr Problem ist. Kanadische Show Letterkenny verwendete in ein oder zwei Episoden auch die Variante „Nicht mein Schwein, nicht meine Farm“.
Die Originalversion scheint aus Polen zu stammen, das traditionell nicht für seine Affen bekannt ist. Ursprünglicher Wortlaut: „ Niemals Cyrk, nie malpy " Fügen Sie dies in Google Translate ein und es wird keine Diskrepanzen geben, es bedeutet wörtlich „nicht mein Zirkus, nicht meine Affen“.
6. In Island bedeutet „Ich brachte ihn zum Bäcker“ dominieren.
Es gibt einige unterhaltsame Möglichkeiten, Ihre Macht und Dominanz verbal auszudrücken. Eine der in der modernen Welt beliebten und verkürzten Methoden besteht darin, einfach zu sagen, dass man etwas besitzt. Tatsächlich könnte man es in ein Wort „Eigentümer“ zerlegen und dennoch die idiomatische Bedeutung im Kontext vermitteln.
Wenn Sie in Island wären, könnten Sie sagen: Ég tok hann í bakaríið " Das bedeutet übersetzt: „Ich habe ihn zum Bäcker gebracht.“ Im Isländischen wird diese Redewendung häufig im sportlichen Kontext verwendet. Wenn du also in einem Spiel gegen einen Gegner kämpfst und gewinnst, besiegst du ihn nicht nur, sondern schickst ihn in die Bäckerei.
Im Jahr 2010 versuchte jemand, den Ursprung des Satzes im Internet zu ermitteln, und konnte ihn zurückverfolgen Slang-Wörterbuch 1982 in Island. Es wurde vermutet, dass das Wort „backen“ mit „Erschaffen“ oder „Verursachen“ in Verbindung gebracht wird, beispielsweise mit „Probleme verursachen“ oder „Schaden anrichten“, aber das ist nur eine Vermutung.
5. „In den blauen Schrank kacken“ bedeutet in Schweden, etwas falsch zu machen.
Wir haben zu Beginn gesagt, dass die wörtliche Bedeutung eines Idioms nicht mit der idiomatischen Bedeutung identisch ist, und Sie können anhand der wörtlichen Bedeutung wahrscheinlich nicht erraten, welche Bedeutung ein Begriff hat. Schweden hat sich dies mit der Redewendung „ Kacke in den blauen Schrank "
Der Ausdruck selbst bedeutet wörtlich: Nun ja ... Sie können sehen, was er bedeutet. Aber die bildliche Bedeutung ist das Du hast es vermasselt . Du bist zu weit gegangen, du hast dich lächerlich gemacht, du bist in Schwierigkeiten geraten; so ähnlich. Der Punkt ist, dass Sie etwas falsch gemacht haben. Und in diesem Zusammenhang hat man natürlich das Gefühl, einen Fehler gemacht zu haben, wenn man in den blauen Schrank kackt.
4. „Last Coke in the Desert“ aus spanischsprachigen Ländern
Wenn dich jemals jemand die letzte Cola in der Wüste nennt, macht er dir kein Kompliment. Das Sprichwort scheint in vielen spanischsprachigen Ländern verbreitet zu sein und es gibt Hinweise darauf in Kuba , V Venezuela Und Mexiko .
Das Sprichwort bedeutet, dass man ein wenig überheblich oder eitel ist, was man vielleicht als die letzte Coca-Cola-in-the-Desert-Attitüde annehmen könnte, da das wahrscheinlich jeder möchte. Der beste Weg, es in lockeren Gesprächen zu verwenden, besteht darin, sich über eine arrogante Person lustig zu machen, indem man sagt: „Du denkst wirklich, du bist die letzte Cola in der Wüste, nicht wahr?“ Oder so etwas in dieser Richtung.
3. „Pferd-Pferd-Tiger-Tiger“ hat eine interessante Geschichte.
Die meisten Redewendungen ergeben im Kontext möglicherweise keinen Sinn, haben aber meist eine erkennbare Bedeutung. Anders verhält es sich mit der chinesischen Redewendung „Pferd, Pferd, Tiger, Tiger“. Aus zwei wiederholten Wörtern kann man nicht viel herausholen.
Dieses Sprichwort bedeutet eigentlich so viel wie „es ist, was es ist“ oder „so lala“ und warnt vor Unachtsamkeit, weil es sich auf das bezieht, was es ist wer war dumm . Dies ist definitiv nicht die Bedeutung, die Sie aus den dargestellten Wörtern erhalten würden.
Hinter dieser Redewendung steckt eine Geschichte, und zwar „Es war einmal“. Der Künstler malte einen Tiger, als ihn jemand bat, stattdessen ein Pferd zu zeichnen. Also legte er den Pferdekörper auf den Kopf des Tigers. Später sah es einer seiner Söhne und fragte, was es sei, und der Künstler sagte, es sei ein Tiger. Aber als sein jüngster Sohn fragte, sagte er, es sei ein Pferd.
Eines Tages ging der älteste Sohn hinaus und stieß auf ein Pferd, aber er dachte, es sei ein Tiger, und tötete es, und so musste der Künstler dem Besitzer des Pferdes für den Verlust bezahlen. In der Zwischenzeit stieß der jüngere Sohn auf einen Tiger und dachte, es sei ein Pferd, also versuchte er, darauf zu reiten, und starb. Das ist ups.
Seitdem bezieht sich „Pferd Pferd Tiger“ auf jemanden, der unvorsichtig ist oder etwas, das mittelmäßig oder, wissen Sie, nicht sehr gut war.
2. „Möge die Katze dich fressen und möge der Teufel die Katze fressen“ ist ein irisch-gälischer Fluch.
„Die Katze hat deine Zunge“ und „Schau, was die Katze mitgebracht hat“ sind einige beliebte Redewendungen im Zusammenhang mit Katzen, die dir vielleicht im Englischen begegnen, aber die ganze Welt liebt Katzen, daher ist es keine Überraschung, dass es noch andere Katzenwitze gibt. Eines der ältesten und farbenprächtigsten Exemplare kam zu uns Irisch-Gälisch , und das völlige Verdammnis .
Wenn Sie einen Groll gegen jemanden hegen und ihn beleidigen möchten, können Sie sagen: „Go-and-the-cat, it's go-and-it-diabhal-cat“, was übersetzt „Lass dich von der Katze fressen und lass dich fressen“ bedeutet Der Teufel frisst die Katze.“ "
Der Sinn des Sprichworts ist, dass man Sex haben und sich dann noch einmal ficken lassen sollte, aber es ist etwas bunter.
1. Jacks berüchtigte maschinengeschriebene Seiten in The Shining wurden international durch andere Übersetzungen ersetzt.
" Scheinen" Stephen King ist eines seiner beliebtesten Werke, vor allem dank der Verfilmung von Stanley Kubrick. Und eine der denkwürdigsten Szenen im Film war, als Shelley Duvalls Wendy die Arbeit ihres Mannes Jack, gespielt von Jack Nicholson, überprüft, während die Familie im Overlook Hotel isoliert ist. Jack, ein Schriftsteller, tippte gerade einen Roman, nur dass auf jeder gedruckten Seite der Satz „Alle Arbeit und kein Spiel macht Jack zu einem langweiligen Jungen“ immer wieder wiederholt wurde. Da wird ihr völlig klar, dass Jack tatsächlich verrückt geworden ist.
Kubrick galt als äußerst akribischer Regisseur. Er ließ die Schauspieler es Dutzende Male tun, um es richtig zu machen. Er zwang Nicholson, mit einer Axt die Badezimmertür aufzuschneiden mindestens 60 Mal . Als es um die gedruckte Seite ging, wusste er, dass der Film einem nicht englischsprachigen Publikum gezeigt werden würde, was bedeutete, dass die Leute nicht verstehen würden, was auf der Seite stand. Um dem Publikum auf der ganzen Welt die Mühe zu ersparen, Untertitel zu lesen, filmte Kubrick die Szene mehrmals mit verschiedenen, in verschiedenen Sprachen gedruckten Zeitungen.
Italienisch Ausführung lautet: „Il mattino ha l'oro in bocca“, was „Der Morgen hat Gold im Mund“ bedeutet. Die Deutschen erhielten „was du heute besorgen kannst, das verschiebe nicht auf morgen“, was bedeutet: „Schiebe niemals auf morgen, was du heute tun kannst.“
Der Bezug zu Jack geht verloren, aber jeder Satz sowie andere Sätze auf Französisch und Spanisch waren so bizarr, dass das Wissen, dass Jack Nicholson sie wahnsinnig immer und immer wieder tippte, das Publikum in anderen Ländern wahrscheinlich entfremdet hätte.
Kommentar hinzufügen