10 idiomi internazionali che dovresti usare

Un'espressione idiomatica è un'espressione che ha la curiosa pretesa di non avere senso, in senso stretto. Il significato di un idioma non può essere ricavato da ciò che dicono le sue parole. In altre parole, il significato letterale è diverso da come viene utilizzato abitualmente. Ad esempio, se trovi facile programmare un computer, potresti dire che è facile. Chi non ha mai sentito questo idioma non ha idea di cosa c'entri la programmazione con la panificazione. Il significato letterale non ha senso, ma quelli di noi che hanno familiarità con l'idioma ne comprendono il significato idiomatico.

Ci sono migliaia di modi di dire nella lingua inglese, che vanno da cliché come "non puoi giudicare un libro dalla copertina" a giri di parole come "andare a letto". Ma ci sono altrettanti idiomi di altri paesi e lingue che sono così piacevoli che potresti voler trovare un modo per adattarli alla tua lingua di tutti i giorni.

10. Quasi ogni lingua ha la propria versione della frase "Per me è tutto greco".

Se non capisci qualcosa, puoi usare l'espressione "per me è tutto greco" per far capire il punto. Ciò implica che tutto ciò a cui ti riferisci potrebbe essere scritto in un'altra lingua perché semplicemente non la capisci. Questo ha senso per le persone di lingua inglese perché molti di loro in realtà non parlano greco.

Allora cosa dovresti fare se sei greco? L'idioma perde sicuramente qualcosa nella traduzione. Oppure che ne dici di parlare una lingua notoriamente difficile da padroneggiare, come il mandarino? Si potrebbe sostenere che il greco sia più facile da capire e quindi l'idioma avrebbe il significato opposto.

Si scopre che in quasi tutte le lingue esiste una versione di questo idioma e mentre alcuni si attengono al greco, molti no. Se parli cantonese diresti "è tutto fegato di pollo" o carattere fantasma, mentre in mandarino menzioneresti lingue aliene o celestiali. Uno Versione olandese La lingua greca è sostituita dal cinese. Il finlandese può usare l'ebraico. Qualcuno che parla coreano potrebbe dire: “Parlano come cani”.

9. "Wei Jie è morto fissando" è un modo di dire cinese relativo a celebrità e fan.

Ci sono tutti i tipi di modi di dire divertenti e insoliti in Cina che perdono un po' di significato se tradotti in inglese, ma a volte c'è da aspettarselo. Uno dei loro detti più insoliti, ma stranamente appropriati per il mondo moderno: "Wei Jie è morto per l'aspetto".

Si dice che Wei Jie fosse una figura storica cinese che ha lavorato come funzionario del tribunale nel 3° o 4° secolo. Doveva anche essere straordinariamente bello. In effetti, era così bello che tutti lo guardavano costantemente, e anche quando arrivava in una nuova città, la gente non riusciva a distogliere lo sguardo da lui. Secondo la leggenda era malato e la gente bloccava la strada per guardarlo fino alla fine semplicemente non è morto sotto il loro sguardo attento. Così, Wei Jie morì fissando.

Oggi il detto è simile a "morte per vista" e il significato si riferisce a qualcosa che è molto ammirato o ha molti fan adoranti, forse adatto all'era dei social media.

8. In Cina puoi rilasciare fumo da sette buchi

Esistono diversi modi di dire popolari che possono significare o descrivere la rabbia in inglese, da "vedere rosso" a "mordere la testa a qualcuno". La lingua cinese offre un idioma sorprendentemente unico" qi qiao sheng yan ", che letteralmente si traduce come " eruzione di fumo attraverso sette fori "

Puoi vedere da dove viene questo detto in una certa misura, almeno per quanto riguarda le immagini. C'è stata una lunga tradizione nei cartoni animati di rappresentare un personaggio malvagio raffigurandolo con la nebbia attorno al colletto o addirittura con il vapore che esce dalle sue orecchie. Insomma, qualcuno soffia del fumo, sembra di essere allo stadio.

Anche la lingua letterale suona un po' rischiosa in inglese, ma tutti e sette i fori in questione si trovano sulla testa: due occhi, due orecchie, due narici e una bocca.

7. La canzone "Not My Circus, Not My Monkeys" viene dalla Polonia.

Questa frase unica ha effettivamente superato le barriere culturali ed è entrata nella lingua inglese in varie forme. Proverbio" non il mio circo, non le mie scimmie " è un modo colorito per dire che non è un tuo problema. Spettacolo canadese Letterkenny ha utilizzato anche la variazione "non il mio maiale, non la mia fattoria" in uno o due episodi.

La versione originale sembra provenire dalla Polonia, non tradizionalmente conosciuta per le sue scimmie. Testo originale: " Nie moj cyrk, nie moje malpy " Incollalo in Google Translate e non ci saranno discrepanze, significa letteralmente "non il mio circo, non le mie scimmie".

6. In Islanda, "l'ho portato al panificio" significa dominare.

Esistono alcuni modi divertenti per esprimere verbalmente il tuo potere e la tua dominanza. Uno dei modi più popolari e abbreviati utilizzati nel mondo moderno è semplicemente dire che possiedi qualcosa. In effetti, potresti scomporlo in un'unica parola "proprietario" e trasmettere comunque il significato idiomatico nel contesto.

Se fossi in Islanda potresti dire " Ég tok hanní bakaríið " Questo si traduce in "L'ho portato al panificio". In islandese, questo idioma è spesso usato in un contesto sportivo. Quindi, se combatti un avversario in un gioco e vinci, non solo lo sconfiggi, ma lo mandi alla panetteria.

Qualcuno ha cercato di determinare l'origine della frase su Internet nel 2010 ed è riuscito a farla risalire dizionario gergale 1982 in Islanda. È stato suggerito che la parola "cuocere" fosse associata al creare o al causare, come causare problemi o causare danni, ma questa è solo una supposizione.

5. In Svezia, “fare la cacca nell’armadio blu” significa fare qualcosa di sbagliato.

Abbiamo detto all'inizio che il significato letterale di un modo di dire non è lo stesso del significato idiomatico, e probabilmente non puoi indovinare quale sia il significato di un termine in base al significato letterale. La Svezia ha preso a cuore questo con l'idioma " fare la cacca nell'armadio blu "

La frase stessa significa letteralmente, beh... puoi vedere cosa significa. Ma il significato figurato è quello hai fatto un casino . Sei andato troppo oltre, ti sei reso ridicolo, ti sei messo nei guai; qualcosa del genere. Il punto è che hai fatto qualcosa di sbagliato. E in quel contesto, ovviamente, fare la cacca nell'armadio blu ti fa sentire come se avessi fatto un casino.

4. “L'ultima Coca-Cola del Deserto” dai paesi di lingua spagnola

Se mai qualcuno ti chiama l'ultima Coca-Cola del deserto, non ti sta facendo un complimento. Il detto sembra essere comune in molti paesi di lingua spagnola e si possono trovare riferimenti ad esso a Cuba , V Venezuela E Messico .

Il detto significa che sei un po' presuntuoso o vanitoso, il che potresti supporre potrebbe essere l'ultimo atteggiamento da Coca-Cola nel deserto poiché probabilmente tutti lo vorrebbero. Il modo migliore per usarlo in una conversazione informale è prendere in giro una persona arrogante dicendo: "Pensi davvero di essere l'ultima Coca Cola nel deserto, vero?" O qualcosa del genere.

3. “Cavallo-cavallo-tigre-tigre” ha una storia interessante.

La maggior parte degli idiomi potrebbe non avere senso nel contesto, ma di solito hanno un significato riconoscibile. La situazione è diversa con l’idioma cinese “cavallo, cavallo, tigre, tigre”. Non si può ottenere molto da due parole ripetute.

Questo detto in realtà significa qualcosa come “è quello che è” o “così così”, e funge da monito contro la disattenzione perché si riferisce a ciò che chi era stupido . Questo non è sicuramente il significato che otterresti dalle parole così come vengono presentate.

C'è una storia dietro questo idioma, ed è quella che c'era una volta l'artista ha dipinto una tigre, quando qualcuno gli chiese invece di disegnare un cavallo. Quindi pose il corpo del cavallo sulla testa della tigre. Più tardi uno dei suoi figli lo vide e gli chiese cosa fosse e l'artista disse che era una tigre. Ma quando il figlio più giovane glielo chiese, disse che era un cavallo.

Un giorno il figlio maggiore uscì e si imbatté in un cavallo, ma pensando che fosse una tigre, lo uccise e così l'artista dovette risarcire la perdita del proprietario del cavallo. Nel frattempo, il figlio più giovane si imbatté in una tigre e pensò che fosse un cavallo, così cercò di cavalcarla e morì. Questo è ops.

Da allora, cavallo cavallo tigre tigre si riferisce a qualcuno disattento o a qualcosa che era così così o, sai, non molto buono.

2. "Che il gatto ti mangi e che il diavolo mangi il gatto" è una maledizione gaelica irlandese.

"Il gatto ti ha preso la lingua" e "guarda cosa ha portato il gatto" sono alcuni modi di dire legati ai gatti che potresti incontrare in inglese, ma tutto il mondo ama i gatti, quindi non sorprende che ci siano altre battute sui gatti. Uno dei più antichi e colorati è arrivato fino a noi gaelico irlandese , e questo dannazione completa .

Se hai rancore verso qualcuno e vuoi insultarlo, puoi dire: "Vai e il gatto, è vai e diabhal-gatto", che si traduce in "lascia che il gatto ti mangi e lascia che il gatto ti mangi". il diavolo mangia il gatto”. "

Il punto del detto è che dovresti scopare e poi scopare di nuovo, ma è un po' più colorato di tutto questo.

1. Le famigerate pagine dattiloscritte di Jack in Shining sono state sostituite da altre traduzioni a livello internazionale.

" Splendore" Stephen King è una delle sue opere più popolari, in gran parte grazie all'adattamento cinematografico di Stanley Kubrick. E una delle scene più memorabili del film è stata quando Wendy di Shelley Duvall controlla il lavoro che suo marito Jack, interpretato da Jack Nicholson, sta facendo mentre la famiglia è isolata all'Overlook Hotel. Jack, uno scrittore, stava scrivendo un romanzo, solo che su ogni pagina stampata la frase "tutto lavoro e niente divertimento rende Jack un ragazzo noioso" veniva ripetuta più e più volte. È allora che si rende pienamente conto che Jack, in effetti, è impazzito.

Kubrick era conosciuto come un regista estremamente meticoloso. Lo ha fatto fare agli attori dozzine e dozzine di volte per farlo bene. Ha costretto Nicholson a tagliare la porta del bagno con un'ascia almeno 60 volte . Quando arrivò alla pagina stampata, sapeva che il film sarebbe stato proiettato a un pubblico non di lingua inglese, il che significava che le persone non avrebbero capito cosa c'era scritto sulla pagina. Per risparmiare al pubblico di tutto il mondo la fatica di leggere i sottotitoli, Kubrick filmò più volte la scena con diversi giornali stampati in diverse lingue.

Italiano versione leggi: "Il mattino ha l'oro in bocca", che significa "il mattino ha l'oro in bocca". I tedeschi ricevevano "was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen", che significa "non rimandare mai a domani quello che puoi fare oggi".

Il riferimento a Jack è andato perduto, ma ogni frase, così come altre frasi in francese e spagnolo, erano abbastanza bizzarre che sapere che Jack Nicholson le stava digitando maniacalmente più e più volte avrebbe probabilmente alienato il pubblico di altri paesi.