W przeszłości przyglądaliśmy się niektórym popularnym powiedzeniom, których większość z nas używa w mowie potocznej, ale wielu z nas używa ich niepoprawnie. Może to wynikać z tego, że źle je usłyszeliśmy, a może dlatego, że zawierają słowo, o którym nigdy nie słyszeliśmy, a może po prostu wydają nam się jaśniejsze. Bez względu na powód (lub, ośmielimy się powiedzieć, niezależnie), te błędne wyrażenia trafiły do potocznego języka, a w niektórych przypadkach stały się nawet bardziej popularne niż oryginalne, poprawne powiedzenia.
I zgadnij co? Tam, skąd pochodzą, jest ich o wiele więcej, więc dzisiaj przyjrzymy się jeszcze 10 z nich.
10. Punkt wyciszenia
Jeśli w trakcie kłótni lub debaty ktoś złoży oświadczenie niezwiązane z omawianym tematem, może zostać odrzucone jako cichy . Albo jeśli chcesz mieć rację, odrzuciłbyś to jako kontrowersyjna kwestia bo to jest prawidłowe wyrażenie.
Termin„głupi punkt” to jajecznica, czyli źle usłyszane słowo lub wyrażenie, które brzmi tak samo jak słowa, które zastępuje, a nawet zachowuje swoje pierwotne znaczenie. Najpopularniejsze bakłażany mogą czasami stać się bardziej powszechne niż ich właściwe odpowiedniki, a dzieje się tak głównie z dwóch powodów. Po pierwsze, kukurydza jajeczna nadal ma sens. Po drugie, oryginalne wyrażenie zawiera przestarzałe słowo, którego większość ludzi nie zna.
W tym przypadku oba powody mają zastosowanie. Można zrozumieć, dlaczego ktoś może pomyśleć, że nieistotny punkt zostanie „wyciszony” lub zagłuszony. Co więcej, poprawne słowo „mut” istnieje od tysiąca lat, od czasów Anglosasów, ale obecnie używane jest głównie w orzecznictwie, więc przeciętny człowiek nie spotka się z nim zbyt często w swoim życiu. życie codzienne.
9. Zadzwoń na wezwanie
Jeśli jesteś gotowy służyć komuś w każdej chwili, w dzień i w nocy, możesz powiedzieć, że jesteś do jego dyspozycji. sprawunki . Jednak niektórzy ludzie mogą błędnie wierzyć, że rzeczywiście jesteś w ich kuszące wezwanie .
Ten ostatni jest kolejnym przykładem kukurydzy jajecznej. W tym kontekście słowo „kiwa” ma pewne znaczenie, ponieważ oznacza zwrócenie czyjejś uwagi gestem. Jednak największym problemem związanym z tym idiomem jest to, że w prawdziwym świecie słowo „bek” jest przestarzałe. Jest to „słowo kopalne”, co oznacza, że całkowicie wyszło z użycia we współczesnym języku angielskim, ale nadal można je znaleźć w wyrażeniach i idiomach.
Innymi słowy, jest mało prawdopodobne, że kiedykolwiek użyjesz słowa „beck” poza wyrażeniem „zawołaj i zadzwoń ", chyba że zastanawiasz się, który album jest lepszy - Odelaj Lub Łagodne złoto .
8. Ucieczka kozy
Ktoś, kto bierze na siebie winę za coś, co tak naprawdę nie jest jego winą, jest często nazywany dupkiem rozgrzeszenie . Termin pochodzi z angielskiego tłumaczenia Starego Testamentu. W Księdze Kapłańskiej 16:8 Aaron bierze dwie kozy. Podczas gdy pierwszy zostaje natychmiast złożony w ofierze, drugi, będący kozłem ofiarnym, zostaje wysłany na pustynię, niosąc grzechy Izraelitów, aby mógł zostać ukarany zamiast nich.
Tymczasem,uciekająca koza - to kolejna jajecznica, chociaż w tym konkretnym przypadku zwroty poprawne i niepoprawne znaczą to samo. „Scape” to po prostu staromodny sposób powiedzenia „ucieczka”, a jeśli chcemy być bardziej pedantyczni, możemy określić, że słowo „kozioł ofiarny” było błędnym tłumaczeniem języka angielskiego z hebrajskiego. Pierwotnie było napisane „Azazel”, imię demona, które zostało błędnie przetłumaczone jako „ez ozel”, co oznacza „kozioł, który odchodzi”. To błędne tłumaczenie było używane od wieków. Obecnie zarówno współczesna angielska, jak i amerykańska wersja standardowa Biblii zmieniły nazwę z powrotem na „Azazel”, ale kozioł ofiarny nigdzie się nie wybiera w najbliższym czasie.
7. Brak taśmy
Jeśli udało Ci się wyjść z sytuacji bez żadnych konsekwencji, możesz powiedzieć, że uszło Ci to na sucho bezkarnie , chociaż wiele osób korzysta z wadliwej alternatywy bezkarnie . Niektórzy używają drugiej wersji, ponieważ mogli ją błędnie usłyszeć, inni natomiast celowo unikają wyrażenia „ bezkarny" w obawie, że może to być uwłaczające wobec Szkotów.
Jeśli jesteś wśród nich, możesz spać spokojnie. To powiedzenie nie ma nic wspólnego ze Szkotami i szkocką. W średniowiecznej Anglii „szkocki” był podatkiem zdefiniowanym w Kompendium średnioangielskim jako „płatność za jedzenie lub napoje podczas zgromadzeń publicznych”. Pochodziło ono od jeszcze starszego skandynawskiego słowa oznaczającego „bydło”, a tego, któremu udało się uniknąć płacenia podatku, określano jako zwolnionego od kary.
6. Przeżuj wędzidło
Kogoś, kto jest niespokojny lub wykazuje brak powściągliwości, można opisać jako „przeżuwającego kawałek” lub, jak głosi oryginalne powiedzenie, „przegryzającego kawałek”. Jest to sytuacja, w której niepoprawny idiom stał się tak powszechny, że nawet niektóre słowniki zaczęły uznawać go za akceptowalną odmianę oryginału.
Problem w tym, że czasownik „mistrz” jest słowem kopalnym, co oznacza, że jest w większości przestarzały poza tym, co jest używane w idiomach i wyrażeniach. W tym konkretnym przypadku powiedzenie „żuć wędzidło” to jedyne miejsce, w którym prawdopodobnie usłyszysz to archaiczne słowo, które było używane w odniesieniu do zgrzytania zębami konia. Samo określenie pochodzi z początków XIX wieku i wywodzi się z wyścigów konnych, gdzie wędzidłem był kawałek żelaza stanowiący część uzdy, wkładany do pyska konia w celu jego kontrolowania.
Niespokojne konie często gryzą przy wędzidle, stąd to określenie, ale wydaje się, że nawet eksperci są skłonni zaakceptować współczesną wersję, w której używa się czasownika „gryźć”.
5. Powiedz pokój
Załóżmy, że właśnie się z kimś pokłóciłeś i powiedziałeś mu wszystko, co przyszło ci do głowy. Czy ty właśnie powiedzieli swoją część albo Ty powiedziałeś swojemu światu ?
To jest pierwszy -opowiedz mi swój kawałek , ale nie opowiedz swojemu światu . Wiemy, że to trochę mylące. Prawdopodobnie widzisz, gdzie doszło do zamieszania, ponieważ te dwa słowa są homofonami – wymawia się je tak samo, ale mają różne znaczenia. Ponadto istnieje podobny, ale niepowiązany idiom „milcz spokojnie” , co oznacza milczenie i zatrzymanie swoich zastrzeżeń dla siebie. To wyrażenie słyszymy w każdej scenie ślubnej w telewizji, a jedna z nich faktycznie używa słowa „pokój” zamiast „kawałek”, co jeszcze bardziej zagmatwa sprawę.
Jeśli więc chcesz przemówić, to będzie to „kawałek”, ale jeśli zamierzasz milczeć, właściwym słowem będzie „pokój”. I mamy nadzieję, że wszystko stanie się jaśniejsze.
4. Buty
Oto jeden przykład, który jest nieco prostszy, mimo że znowu mamy do czynienia z dwoma homofonami: shoe, jak w wyrazie shoe, i shoo, jak w czasowniku oznaczającym odstraszyć coś krzykiem i machaniem rękami. Jeśli chcemy nazwać kogoś lub coś gwarantowanym zwycięzcą, możemy nazwać tę osobę przeszłością Lub , Może, przeszłość .
W tym konkretnym przypadku druga pisownia jest po prostu błędna. Niektórzy mogą pomyśleć, że odnosi się to do czegoś odpowiedniego, a także do stopy w bucie, co czyni z niej całkiem niezłą jajecznicę, ponieważ nie tylko brzmi jak oryginalne powiedzenie, ale także zachowuje część znaczenia.
Prawidłowa wersja jest jednak taka strzelanie używając czasownika „shoo”. Ten idiom sięga lat trzydziestych XX wieku i ponownie wywodzi się z wyścigów konnych. W momencie ogłaszania wyścigu dżokeje powstrzymywali konie i na ostatnim odcinku „gonili” zwycięzcę. Zatem, Shu-in odnosiło się do kogoś, kto miał gwarancję, że zwycięży, chociaż niosło to również konotację oszustwa lub nieuczciwości, która dziś już nie istnieje.
3. Wysadź trumnę
Żeby było jasne, jeśli masz dmuchawę do liści, trumnę i trochę wolnego czasu, możesz dosłownie wysadzić trumnę. Nie można jednak metaforycznie wysadzić trumny, czyli stracić panowanie nad sobą i zareagować gwałtownie, bo poprawne wyrażenie to wysadzić uszczelka .
W tym przypadku jest trochę dziwne, że nieprawidłowe stwierdzenie jest tak powszechne, ponieważ naprawdę stabilne wyrażenia nieregularne to takie, które albo zachowują pierwotne znaczenie, albo mają sens same w sobie. W tym przypadku dmuchanie trumny jest raczej bezcelowe, natomiast dmuchanie uszczelek jest stosunkowo częstym problemem silnika.
Zamieszanie prawdopodobnie wynika z faktu, że wiele osób niemechanicznych nie zna słowa „uszczelka”, które oznacza kawałek gumy lub innego miękkiego materiału wkładanego w złącze w celu zapobiegania wyciekom płynu. Kiedy uszczelka zawiedzie, efekt jest zwykle natychmiastowy i energiczny, więc powiedzenie ma sens, ale ci, którzy go nie znają, po prostu zastąpili to słowo podobnym, o którym słyszeli, i tak dmuchali trumna .
2. Język i policzek
Jeśli powiesz coś humorystycznego lub sarkastycznego, ale mówisz to poważnie, możesz powiedzieć, że tak ironiczny . Ale upewnij się, że jeśli używasz tego wyrażenia, mocno przyłóż język do policzka, bo jeśli powiesz język i policzek jak wiele osób, po prostu wymieniasz części ciała.
Zamiana „w” na „i” wydaje się dość prostym i drobnym błędem, ale wyrażenie to ma sens tylko wtedy, gdy język jest skierowany w policzek, ponieważ ludzie tak fizycznie robią, aby pokazać sarkazm lub humor w swoich wypowiedziach. Tak naprawdę pierwotnie miało to oznaczać pogardę dla drugiej osoby. Praktyka ta pojawia się w powieści Tobiasa Smolletta z 1748 r. „Przygody Roderick Losowy” , w którym bohater okazuje pogardę dla tchórzliwego pasażera „wtykając język w policzek, co go tak upokorzyło, że ledwie mógł przeklinać”. Jeszcze jedna głośna przysięga przez całą drogę.
Znaczenie aktu fizycznego zmieniało się na przestrzeni dziesięcioleci i do połowy XIX wieku określenie to znalazło zastosowanie w różnych wierszach i powieściach w nowoczesnym wydaniu.
1. Do wszystkich intensywnych celów
Zakończymy dzisiejszą listę spojrzeniem na wyrażenie dla wszystkich zamiarów i celów , co oznacza „ze wszystkich względów praktycznych”, co jest zbyt często nadużywane do wszystkich intensywnych celów .
Prawidłowe wyrażenie ma prawie 500 lat i sięga czasów ustawy parlamentu w Wielkiej Brytanii, która dała królowi Henrykowi VIII władzę interpretowania prawa „według wszelkich zamiarów, projektów i celów”. Brytyjczykom najwyraźniej spodobało się to powiedzenie, więc nadal go używali, głównie w dokumentach prawnych, chociaż z jakiegoś powodu porzucili część „konstrukcyjną”. Następnie, gdy wyrażenie to dotarło do Ameryki, ponownie zmieniono je na „do wszystkich celów” zamiast „do wszystkich celów”.
Wersja kukurydzy jajecznej do „wszystkich intensywnych zastosowań” jest znacznie młodsza, chociaż najwcześniejsze odnotowane przykłady wciąż pochodzą z lat 70. XIX wieku, więc jest to błąd, który występuje już od jakiegoś czasu i prawdopodobnie nie zniknie w najbliższym czasie.