La ira es un poderoso motivador en la vida, incluso si a menudo se usa sin pensar ni reflexionar y, en retrospectiva, parece algo cercano a la ignorancia. Nada combina mejor todos estos elementos que nuestra tendencia como especie a cambiar infantilmente el nombre de una cosa si nos enojamos con quien esté más asociado con el nombre original, como si eso pudiera transmitir un mensaje político a alguien.
10. El kiwi solía ser una grosella china.
El kiwi es una delicia dulce y picante con una pulpa distintiva de color verde brillante que la hace deliciosa y atractiva. Están tan estrechamente asociados con Nueva Zelanda que incluso llamamos kiwis a los neozelandeses.
Esta fruta es originaria de China y no se introdujo en Nueva Zelanda hasta 1904. En aquella época se llamaba grosella espinosa china y este nombre permaneció antes de 1959 , cuando Nueva Zelanda cambió oficialmente el nombre de sus exportaciones a kiwi.
Los esfuerzos de Nueva Zelanda por exportar kiwi comenzaron en la década de 1950 y, gracias a la Guerra Fría, el nombre "grosella espinosa china" no era nada popular en Estados Unidos. Incluso parte con grosellas estuvo mal. De hecho, intentaron llamarlos melones durante un tiempo, excepto que los melones estaban sujetos a aranceles elevados, por lo que también fue una mala idea. Se sugirió el kiwi y, a juzgar por la popularidad actual de la fruta, fue una buena elección.
9. El chucrut se convirtió en repollo de la libertad en 1918.
Al parecer, nada detiene más la creatividad humana que la guerra, y lo lograremos muy pronto. Por ejemplo, el chucrut está tan indisolublemente ligado a Alemania que a los alemanes a veces se les llamaba burlonamente alemanes. El nombre chucrut simplemente significa “col agria”, pero es uno de los alimentos más estrechamente asociados con este país.
Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, la cultura alemana ya no se consideraba algo que pudiera celebrarse en Estados Unidos, y se hicieron algunos esfuerzos para deshacerse de las referencias a cualquier cosa alemana en los Estados Unidos. El chucrut fue víctima de este movimiento y durante un tiempo algunos le rebautizaron repollo de la libertad .
Fabricantes de chucrut En Estados Unidos estaban perdiendo importantes cantidades de dinero con su producto y pidieron abiertamente ayuda al gobierno en la prensa. Sugirieron cambiar el nombre para complacer a la gente y traer el chucrut de vuelta a las mesas.
8. Las patatas fritas se convirtieron en patatas fritas durante la Guerra del Golfo.
Uno de los casos más famosos de cambio de nombre de alimentos para fastidiar a otra nación ocurrió durante la Guerra del Golfo y fracaso Papas fritas de la libertad . En 2003, mientras Estados Unidos se preparaba para invadir Irak, no todos sus aliados estaban preparados para una acción militar. Francia, en particular, se opuso al enfoque estadounidense.
Mientras muchos percibían la oposición de Francia a la guerra como una traición, el sentimiento antifrancés creció en Estados Unidos, alcanzando un punto violento y aceitoso cuando el dueño de un restaurante V Carolina del Norte ha decidido eliminar las patatas fritas de su menú, al menos verbalmente. Se convirtieron en Freedom Fries y la medida llegó a los titulares nacionales. Incluso inspiró a algunos miembros del Congreso a cambiar el nombre de las patatas fritas de la cafetería del Capitolio.
Por su parte, Francia respondió sugiriendo que el mundo estaba ocupado con algo bastante importante y que no tenían mucho tiempo para ocuparse de lo que la gente llama patatas. El hecho de que las patatas fritas ni siquiera sean francesas, sino belgas, puede haber aparecido o no en aquella época.
7 Irán convirtió pasteles daneses en las rosas de Mahoma
Sabes que un alimento está realmente conectado con las personas que lo produjeron cuando solo se lo conoce por los nombres de esas personas. De hecho, la comida danesa puede ser la única comida a la que se aplica esto. Todo lo demás tiende a utilizar al menos otra palabra. Café turco. Crema irlandesa. Pan francés. No danés. El nombre no dice nada sobre lo que estás comiendo, sólo de dónde viene.
En 2006, los daneses se enfrentaron a la resistencia en Irán después de que un periódico danés fotos publicadas Profeta Muhammad. Esto, como saben, está estrictamente prohibido en la fe musulmana y algunas personas se lo toman muy en serio. O tan grave como creas que puede ser un cambio en el nombre de un producto de repostería.
En cualquier caso, durante algún tiempo se cambió el nombre a "Rosas del profeta Mahoma" . No es tan conciso como el original, pero definitivamente va en contra de lo que ofendió a la gente en primer lugar. El cambio fue ordenado por el Sindicato de Pasteleros de Irán y tuvo como resultado que algunas panaderías simplemente eliminaran la palabra "danés" de sus carteles.
6. La chuleta de Kiev se convirtió en chuleta de Kiev
El pollo Kiev era un plato clásico de restaurante que, en realidad, es bastante raro encontrar en los menús hoy en día porque se considera un poco anticuado, como el Steak Diana o el Pollo Cordon Bleu. Es simplemente pechuga de pollo aplanada, cubierta con algo parecido a mantequilla de hierbas, luego cubierta con huevo y pan rallado antes de freírla. Pero también es bastante controvertido.
El pollo Kiev está siendo reemplazado gradualmente chuleta Kiev . La diferencia no está en la receta, sino sólo en el nombre. Kiev era el nombre de una ciudad ucraniana cuando el país estaba bajo dominio soviético. Esta también es la ortografía rusa. Kiev es como lo conocen los ucranianos en Ucrania, y quieren que la gente lo llame así, y no como le dieron los rusos.
El cambio se produjo lentamente, pero la guerra de 2023 intensificó los esfuerzos de las personas que apoyaban a Ucrania, hasta el punto de que inclusobasico congelado versiones del plato, que ahora están marcadas con la ortografía ucraniana de Kiev.
5. El café americano en Rusia se convirtió en café ruso
El café americano se elabora con espresso y agua. No es un producto muy revolucionario, pero a la gente le encanta y lo puedes encontrar en los menús de todo el mundo. Aunque tal vez no sea Rusia. En 2014, algunas cafeterías del país cambiaron el nombre de café Americano a café Rusano después de que el primer ministro ruso bromeara acerca de que Americano era políticamente incorrecto y un político armenio respondió sugiriendo ruso .
En 2014, Rusia estaba en medio de otro conflicto con Ucrania y no estaban contentos con la posición estadounidense, por lo que la idea de un americano sería políticamente incorrecta. Aunque el comentario del hablante ruso fue un comentario casual de los políticos, la gente lo tomó tan en serio que incluirlo en el menú .
4. El café griego es básicamente café turco con un nombre diferente.
Rusia no fue de ninguna manera el único país del mundo que se entusiasmó con su café internacional. Grecia volvió a estar décadas por delante de ellos cuando tuvieron diferencias políticas con Turquía.
A diferencia de algunos de estos cambios de nombre, el café griego ha sobrevivido y si viajas a Grecia hoy en día todavía puedes encontrarlo en todas partes. Sin embargo, si vas a muchos otros países y pides café turco, notarás que es muy similar al café griego. La razón de esto, por supuesto, es que más o menos lo mismo .
El café turco se elabora tradicionalmente en ollas de cobre con posos de café muy finos y termina mucho más espeso que el café que se obtiene en Starbucks. Sin embargo, es muy popular entre los amantes del café, incluso en Grecia.
Türkiye invadió Chipre allá por 1974 , y Grecia, que está bastante cerca de Chipre, no lo recibió favorablemente. Entonces, para burlarse de los turcos, como dicen los niños, Grecia excluyó a Turquía de su café y le cambió el nombre.
Si viajas mucho por Europa, puedes encontrar la misma bebida en muchos países donde han cambiado el nombre, probablemente por la misma razón: Turquía ha tenido muchas relaciones hostiles con otros países en el pasado. Café armenio, café bosnio, café chipriota, parece que todo empezó con el café turco.
3. Donuts berlineses convertidos en panecillos Kitchener
Existe una leyenda urbana popular que dice que una vez el presidente John F. Kennedy pronunció un discurso en el que accidentalmente... se llamó a sí mismo donut de gelatina . A menudo denominado discurso "ich bin ein Berliner", se ha sugerido que la traducción es "Soy un donut de gelatina" porque un berlinés es en realidad una especie de donut, a pesar de que Kennedy intenta decir que es berlinés o ciudadano. de Berlín. Berlina.
Esta historia no es cierta y todos en Alemania habrían entendido perfectamente las palabras de Kennedy, como él quería. Sin embargo, sí es cierto que existe una especie de donut llamado berlinés. Y luego no hubo señales durante algún tiempo.
Los berlineses nunca fueron muy populares en América del Norte, quizás porque allí ya se les llamaba donuts de gelatina. Pero en Australia en particular eran muy conocidos antes de la Primera Guerra Mundial. Así como la guerra desalentó a los estadounidenses del chucrut, desalentó a los australianos. donas de berlín . En aquella época, algunas partes de Australia tenían fuertes raíces alemanas, por lo que el berlinés se volvió común. Pero debido al sentimiento antialemán relacionado con la guerra, se le dio un nuevo nombre: bollo de cocina .
Lord Kitchener era un famoso mariscal de campo británico y también Secretario de Estado para la Guerra cuando comenzó la Primera Guerra Mundial, lo que lo convertía básicamente en la antítesis de cualquier alemán. Éste era el nombre menos germánico que podía recibir un pastelito.
Canadá hizo cosas muy similares durante la guerra. Había una ciudad en Ontario, poblada mayoritariamente por alemanes, conocida como Berlín. En 1916, para distanciarse de la guerra, la ciudad fue renombrado cocina , y aún conserva este nombre.
2. Las hamburguesas se convirtieron en sándwiches de la libertad durante la Primera Guerra Mundial.
Histórica y gastronómicamente, los alemanes no pueden tomarse un respiro. Después de la pérdida del chucrut y de los berlineses, una de las pocas cosas que les quedaba a los alemanes, aunque quizás no fuera alemana, era la hamburguesa.
Una vez más, durante la Primera Guerra Mundial, cuando Estados Unidos se opuso vehementemente a todo lo alemán, un elemento básico de la industria de la comida rápida quedó derribado. Verás, las hamburguesas reciben su nombre de Hamburgo, Alemania. Allí se hizo famoso el concepto de moler carne con algunos condimentos. El resultado fue una chuleta de carne llamada filete de hamburgo , que era popular pero caro. Pero no era una hamburguesa, era sólo carne.
El concepto del filete de Hamburgo llegó a Estados Unidos con los inmigrantes alemanes mucho antes de la guerra, y a algún innovador desconocido se le ocurrió la idea de hacerlo más fácil de comer poniéndolo sobre pan. Probablemente se inventó en Estados Unidos utilizando un concepto alemán.
Independientemente del verdadero origen de la hamburguesa, durante la guerra el nombre de algunas fue demasiado alemán , y siguiendo con el concepto poco creativo de cambiar el nombre en ese momento, a alguien se le ocurrió sándwiches de libertad . Todos podemos estar agradecidos de que el nombre no se quedara.
1. Putin cambió de nombre debido a la guerra ruso-ucraniana
A veces hay que esforzarse mucho para que esos cambios de nombre tengan sentido, y ese fue el caso en 2022, cuando un restaurante de la ciudad de Quebec decidió cambiar el nombre de la poutine de comida chatarra canadiense por excelencia. Poutine, si no lo sabes, son papas fritas cubiertas con queso cuajado y salsa picante. Es un alimento básico en los restaurantes de todo Canadá y se puede preparar en innumerables variaciones, desde cebollas fritas hasta carne de cerdo desmenuzada y pechuga.
Como resultado de la guerra de Rusia contra Ucrania en 2022, el propietario de un restaurante de Montreal llamado Laurent Proulx, cuyo restaurante afirma que en 1964 preparó la primera poutine del mundo, Cambió el nombre del plato extremadamente poco creativo " salsa de queso con queso asado "
¿Qué tiene que ver todo esto con la guerra en Ucrania? Si bien gran parte del mundo inglés pronuncia poutine como "poo adolescente", no es así como se pronuncia en francés. Se pronuncia más parecido a "puh tin", que es como se pronuncia el nombre de Vladimir Putin en francés.
Comentarios